חאדולה / אלכסנדרוס פאפאדיאמנטיס

חאדולה

באי היווני סקיאתוס, בשלהי המאה התשע-עשרה, יושבת חאדולה ליד עריסת נכדתה שזה עתה נולדה. הנכדה חולנית, ואמה, שהיא בתה הבכורה של חאדולה, מתאוששת מלידה קשה. התינוקת אינה יודעת כמה קשים חיי הדורות שקדמו לה, וכמה קשים יהיו חייה, וודאי אינה יכולה לשער כי המחשבה שעוברת בלב סבתה היא "אלוהים, למה באה גם התינוקת הזו לעולם?"

חאדולה, בעודה מנענעת את העריסה, מהרהרת בחייה, ואינה מוצאת בהם כל משמעות. היא אמנם רבת תושיה, בעבר הצליחה לשפר מעט את חייה באמצעות כספים שגנבה בהזדמנויות שונות מהוריה, והיא משמשת כמיילדת ומרפאה עממית, אבל כל חייה עמדו בסימן שעבוד. כילדה שירתה את הוריה. מיום שנישאה הפכה לשפחתו של בעלה, למרות שהיה חלש ממנה. כשנולדו ילדיה החלה לשרת אותם, וכעת היא משועבדת גם נכדיה. חייהם של עניי האי מפרכים, ומכל מטלותיהם המפרכת במיוחד היא שידוכי הבנות. כולם כאחד "אכלו לחם צר ומים לחץ כי היו מוכרחים למצוא חתנים לבנות האלה ולתת להן את חמש, שש ושבע הנדוניות שלהן! אלוהים!". חאדולה משוכנעת ששמעה פעם את אמה, שנחשבה למכשפה, אומרת: "מה אני אגיד לכם!.. אדם, ברגע שנולדות לו בנות, רוצה לחנוק אותן…!". חאדולה מגיעה למסקנה דומה, לא רק בשל קשייהם של ההורים, אלא משום חיי הסבל של הנשים: "האם לא עדיף שלא ישרדו כדי שלא יסבלו?" לוויות של תינוקות גורמות לה תחושת התעלות: "הו! גן־עדן עלי אדמות פותח את שעריו לקבל את היצור הזך שהצליח לשחרר את הוריו מייסורים כה רבים".

הרהוריה הקשים של חאדולה ועייפותה מעלים על הדעת את "לישון", סיפורו של צ'כוב, בן זמנו של פאפאדיאמנטיס. בשני הסיפורים פוקע משהו בנפשן של הדמויות, והתוצאה הרת אסון. חייה של חאדולה אחרי אותו לילה לא ישובו להיות כשהיו. רדופת יסורי מצפון ואשמה, אך לא חרטה, היא נאלצת להמלט על נפשה, ובתוך כך גורמת שוב ושוב אימה וכאב. נדמה שאינה יכולה אחרת. הסופר קובע, בצדק, שבריחה של ממש אינה אפשרית: היא אמרה בלבה שהיא בורחת מהסכנה שמרחפת על ראשה, אבל את פצעה ועינוייה היא נושאת לכל מקום. היא חשבה שהיא נמלטת מכלא ומצינוק, אך הכלא והגיהינום היו בתוכה.

בדומה ל"סוחרי האומות", שנכתב כחמש-עשרה שנים לפני "חאדולה", גם כאן הסופר מפנה חיצי ביקורת כלפי הממסד וכלפי חולשות אנוש, ועוסק בחטא ובעונשו. בשונה מן הספר הקודם, העלילה ב"חאדולה" מוּנעת מנקודת המבט הנשית, ועוסקת בקשיים אותם חוות נשים, פיזית וחברתית.

"חאדולה" מעורר ענין ומחשבה, אבל חשתי תוך כדי קריאה כי חלק מרבדיו הולך לאיבוד בתרגום. כך, לדוגמא, כבר בעמוד הראשון מסופר כי חאדולה ידועה גם כיָאנוּ או כפְרָגיסָה ולעתים גם כפְרַנגוֹיָאנוּ, וכל השמות האלה משמשים בערבוביה, פעם זה ופעם אחר, ללא הסבר. גברים רבים נושאים את השם יאניס, הייתי שמחה לדעת מדוע. אין ספק שלסופר היתה כוונה בבחירת השמות, אך כוונתו נסתרת מעיני הקורא הלא יווני. כשקראתי את דבריה של המתרגמת ישראלה אזולאי־נחום בסופו של הספר, מצאתי שתחושתי מוצדקת, והמתרגמת מודה בצער כי "אי אפשר להעביר בתרגום את השפה הייחודית של חאדולה במלואה, כי כל דבר […] נושא סיבות לשוניות מורכבות". אולי היה מקום להוספת הערות שוליים מבארות.

סגנונו של פאפאדיאמנטיס פשוט וישיר, ובמידה רבה נחווה פחות כקריאה ויותר כהאזנה למספר מוכשר בטברנה יוונית, כשגלי הים מתנפצים לרגלי המאזינים. הסיפור מצמרר, ויסוריה של חאדולה נכנסים אל הלב למרות מעשיה. בהחלט חוויה ספרותית שונה ומעניינת.

Η ΦΌΝΙΣΣΑ – Alexandros Papadiamantis

תשע נשמות

2018 (1903)

תרגום מיוונית: ישראלה אזולאי־נחום

סוחרי האומות / אלכסנדרוס פאפאדיאמנטיס

d7a1d795d797d7a8d79920d794d790d795d79ed795d7aa20d7a9d7a2d7a8

"סוחרי האומות" ראה אור ביוון ב-1882. הוא כתוב בפרוזה קלילה לכאורה, אך עוסק ברגשות עמוקים, ומצליף בכל ממסד אפשרי – בממשל, במעמדות הגבוהים, באנשי הדת, וגם פשוטי העם אינם יוצאים נקיים. עולמו של פאפאדיאמנטיס הוא עולם של יד איש באחיו, של תאוות בצע ואנוכיות, של אופורטוניזם וניצול.

העלילה מתכתבת עם טרגדיות יווניות, ותחילתה בשנת 1199, באזור הים האגאי הנשלט על ידי ונציה. סנותוס, איש אצולה ונציאני ניצל משבי שודדי הים על ידי מוחראס, סוחר יווני אמיד. הוא מוזמן להתארח בביתו של היווני, שם הוא פוגש את אבגוסתה, אשתו היפה, וגומל למארחו רעה תחת טובה כשהוא חוטף את האשה. אנו פוגשים את גיבורינו שמונה שנים אחר-כך: מוחראס רודף אחרי סנותוס, כדי לנקום בו וכדי לגלות מה עלה בגורל אשתו. סנותוס נקרא, יחד עם אצילים אחרים, לצאת עם ספינותיו להשליט משמעת בים האגאי. אבגוסתה הצליחה לעזוב את סנותוס, אך לא שבה אל בעלה: היא אינה סולחת לעצמה על שהתאהבה בחוטפה, ומחפשת מרפא ליסורי נפשה במנזר. העלילה רצופה צירופי מקרים והטעיות ואי הבנות וסיבוכים, שמן הסתם לא היו מתקבלים על הדעת בספר אחר, אבל בספר הזה, שיש בו, כאמור, מן הטרגדיה היוונית, וגם מן הליברית האופראי, לא ההגיון הסיפורי הוא העיקר, אלא הטרגדיה של תאוות הבשרים, חיבוטי הנפש, והעונש הבלתי נמנע. על גב הספר נכתב כי פאפאדיאמנטיס כונה "דוסטויבסקי היווני": אין שום דבר דומה בסגנונם, אבל תפיסת החטא ועונשו של שני הסופרים דומה, אם כי החטא היחיד ב"סוחרי האומות" שאינו חומק מעונש אכזרי הוא החטא המינורי של האשה.

כאמור, הסופר מנצל את הבמה להצביע על חוליי החברה, לפעמים בנימה היתולית, כמו בדיאלוג ה"מדיני" שבין שני אצילים ונציאנים שיצוטט להלן, לפעמים בלשון חריפה, כמו בקטע שיצוטט אחריו:

עמ' 76:

"אריה האבן של סן מרקו לא יודע שובעה!"

"הוא רק משחיז את שיניו…"

"מבריק! ונציה לבדה המציאה את אבן הפילוסופים."

"הדרורים נושאים את החרקים בנוצותיהם ונצים נושאים את הדרורים בטפריהם."

"ונציה נושאת את כל המדינות!"

"אבל מדינות אינן מרחפות."

"כי ונציה קטעה את כנפיהן."

"ונציה מוכרת את ישו וקונה את מוחמד."

"עדיף שתצליח למכור את שניהם."

"במחיר הטוב ביותר."

"ושונציה תאלץ את הח'ליף לכרוע לפני האפיפיור."

"שיחלוק אתו בהרמון שלו."

וזה נחשב לדיון בענינים מדיניים.

עמ' 183:

ונציה, עיר שהפכה למדינה, שגשגה ובניה נעשו תאוותנים כרודנים. המדינה הסמיכה אותם לצאת ולכבוש את העולם. זוהי הגנאולוגיה הפוליטית, מאבות אבותינו ועד היום: ימי בטלה מולידים את העוני. העוני הביא לעולם את הרעב. הרעב עורר את התיאבון. התיאבון הוליד את תאוות הבצע. תאוות הבצע הולידה את הפשע, והפשע הוא אבי הפוליטיקה. זהו סיפור מוצאה של המפלצת הזאת. פעם באה בכוח. עכשו – בעורמה… ובכוח. ללא עוצר.  

בשורה התחתונה: ספר שונה, מעניין, ולמרות כובד נושאיו הקשים לעיכול הוא קל לקריאה.

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΠΑΔΙΑΜΑΝΤΗ – Alexandros Papadiamantis

כתב ווב

2015 (1882)

תרגום מיוונית: דפנה שרמייסטר וחיים פסח