השריד שנותר / יצחק בשביס-זינגר

983196

בשנות העשרים לחייו, בעודו מתגורר בורשה, פרסם יצחק בשביס-זינגר סיפורים קצרים בכתבי העת "ליטערארישע בלעטר" (דפים ספרותיים) ו"דאס נייע ווארט" (מילה חדשה). היו אלה פרסומיו הראשונים, לאחר שסיפור הביכורים שלו, "לעת זִקנה", הנכלל בספר, זכה בפרס בתחרות ספרותית. הסיפורים בחלקו הראשון של הספר ראו אור מעל דפי העתון בשנים 1925 – 1932, והסיפור הארוך מכולם "ורשה, 1914 – 1918" הודפס ב-1935. הסופר בחר שלא לכנס אותם בספר, אולי משום שלא העריך אותם. למעשה, בספרו האוטוביוגרפי אף השמיץ את כתב העת הראשון, בו עבד כמגיה, וטען שמאמרים ושירים שפורסמו בו היו גרועים ודלים. המתרגמת, בלהה רובינשטיין, סבורה שיתכן שהיה משנה את דעתו באשר לפרסום, כפי שארע עם ששים הסיפורים, שראו אור בעתון יידי-אמריקאי, ואוגדו יחדיו בספר "בית הדין של אבא" ב-1956.

עשרה הסיפורים שבחטיבה הראשונה בספר מתארים את חיי הקהילה היהודית בפולין בשנים שלאחר מלחמת העולם הראשונה. בשביס-זינגר מתאר חיים של הידלדלות ערכי החברה והמשפחה, אולי בעטיה של הדלות הקשה שבאה בעקבות המלחמה או הוחמרה בגינה. החברה המתוארת בספר שקועה בבוּרוּת, ברגזנות על סף טירוף. משפחות מתפרקות, כיבוד הורים הוא ערך שחלף מן העולם, בנות משרכות דרכן, בנים מסתגרים באנוכיותם. הסופר מציג את המציאות במלוא כיעורה, ללא נסיון ליפות, כמעט ללא חמלה. הוא אינו נוקט עמדה כלשהי, לטוב או לרע, ומסתפק בתיאור מדויק של הדמויות ושל חייהן.

הסיפור "ורשה, 1914 – 1918" שונה מאלה שקדמו לו, ובעיני הוא טוב מהם. בסיפור זה, שהתפרסם בעתון בהמשכים, ונקטע למרות שבסיומו של הפרק האחרון שפורסם הובטח המשך, מתוארים חייו של ילד יהודי בורשה בתקופת המלחמה. הילד, ששמו בסיפור מנשה, הוא בן דמותו של הסופר, כחול-עיניים ואדום-שיער, בנו של דיין ומורה הוראה. מנשה, שאחיו הבכור נטש את הדת ועזב את הבית, מתלבט אף הוא בשאלות של אמונה, מנצל את הכאוס של המלחמה כדי לחמוק מן המסגרת, ומשוטט ברחובות עם חברו הפנטזיונר. כמו כל בני תקופתו הוא סובל ממחסור במזון ומחוסר ודאות לגבי העתיד. את פיזור נפשם של המבוגרים הוא מנצל כדי לקרוא ספרים אסורים. המתרגמת בחרה לספח לספר סיפור מאוחר יותר, "סודות מן הקבלה" שנכתב ב-1966, ובו חוזר הסופר אל אותה תקופה ואל אותן דמויות, הפעם בגוף ראשון ובהלך רוח פחות מרדני ועוין. כך, לדוגמא, ההורים מצטיירים בסיפור הראשון באור שלילי כלשהו, ואילו בסיפור המאוחר יחסו אליהם מתון ונינוח יותר. חוקרי ספרות, ואולי גם חוקרי נפש, ימצאו ענין בהשוואה.

באחרית דבר בלהה רובינשטיין כותבת גם על מלאכת התרגום. את דעתי על תרגומיה, שבעיני סובלים מפרשנות עודפת, הבעתי כבר בהזדמנויות קודמות, ביניהן בהתייחס ל"המשומדת", ולא ארחיב שוב.

למרות שהסופר עצמו לא מצא לנכון לשוב אל סיפוריו הראשונים, אני שמחה על הקובץ הזה, ועל שהמתרגמת טרחה לאסוף את הסיפורים מן הגליונות בהם פורסמו. בשביס-זינגר כתב מדויק וחד כבר בשנותיו הראשונות כסופר, ויצירתו מעניקה חיים לקהילה שהיתה ואיננה.

ידיעות ספרים

2016 (1925 – 1932, 1935, 1966)

תרגום מיידיש: בלהה רובינשטיין

המשומדת / זלמן שניאור

980388

"המשומדת" ראה אור לראשונה בהמשכים בעתון יידי ניו-יורקי בין ינואר 1940 לדצמבר 1941 תחת השם "חתולה יהודיה". ב-1948 יצא לאור כספר. בשנים בהן נכתב עברו על הסופר ועל משפחתו טלטלות, שאילצו אותם לנטוש את ביתם ולבקש מקלט הרחק מאירופה. לטלטלות אלה אין זכר בספר, והוא נטוע עמוק בשנים הראשונות של המאה העשרים בעיר הקטנה שקלוב, מקום הולדתו של זלמן שניאור, העיר שתופסת מקום נכבד ביצירותיו.

הספר נפתח בשמחה מהולה באסון. כששיינה-שרה, אם לשניים, ילדה את בתה ביילה, פלוגת חיילים שהתמרדה פצחה במסע אלים כנגד תושבי האזור, ובמהרה הפנתה את זעמה אל הפרבר היהודי. ליולדת לא ניתנה שהות להתאושש: בעלה, משה-לייב, העלה את בני משפחתו על עגלה רתומה לסוס, ויחדיו נמלטו עד יעבור זעם. הקיום השביר הזה, של חיי שגרה על אדמה מועדת לרעידות, מלווה את הספר.

בשל טראומת הבריחה יבש חלבה של שיינה-שרה, ומצבה של התינוקת הרעבה הלך ונחלש. האשה הנואשת אילצה את בעלה לגשת אל הכפר הנוצרי הסמוך, ולהביא אליה מינקת, אשה שילדה לא מכבר. אביו של התינוק ומשה-לייב היו קשורים בקשרי מסחר, ולאחר תחנונים והבטחת הטבות שונות ניאות לשלוח את אשתו לבית היהודי. כך נוצר הקשר בין ביילה ווַאנקה, אחיה-לחלב.

הקשר בין הפרבר היהודי לכפר הנוצרי היה רב פנים – שילוב של הערכה עם תלות ועם חשדנות – ורגיש עד מאוד לכל שינוי ולכל מהמורה. אין בספר התיחסות מעמיקה לשאלות של דת, והפערים שבין שתי הקבוצות הם בעיקר תרבותיים, ונעוצים במסורת ארוכה של דעות קדומות ושל אמונות תפלות. חברות בין שני ילדים פעוטים עוד התקבלה איכשהו על דעתם של שני הצדדים, אבל כשהחברות התמימה הפכה למשיכה ההורים התערבו. עבור וואנקה היתה ביילה משאת-נפש, בלתי מושגת, נטועה בעולם של לימוד ושל רווחה יחסית. עבור ביילה היה וואנקה סמל של חירות, של טבע ושל מרחבים. אמותיהם של השניים, הדמויות הדומיננטיות בעלילה, שהיו מיודדות לכאורה בעת של צורך הדדי, ניצבו כעת משני עברי המתרס. אמה של ביילה עמדה על המשמר בפני כל קשר בין הצעירים, ואמו של וואנקה, לאחר שהתוודה על אהבתו לביילה, הפעילה "כישופים" כדי שבנה יזכה בנערה. רגשות רבים משחקים כאן בערבוביה, כמו תחושת ההשפלה של וואנקה כנגד ההתנגדות של שיינה-שרה, האמביציה של אמו של וואנקה כדי לחוש עליונות, ועוד, וזלמן שניאור מלהטט בהם באופן משכנע.

העלילה מתקדמת באופן כרונולוגי, כשהיא משלבת סיפורים מקבילים ומנוגדים, שמעצימים זה את זה. הצירוף הבולט הוא בין סיפורה של ביילה לסיפורה של החתולה, שלפעמים מחליפה את ביילה, לפעמים משמשת טריגר, ולפעמים סיפורה נע במקביל לזה של הנערה. צירוף מהותי נוסף הוא של וואנקה ושל גרשון וילנסקי, הבחור היהודי המאוהב בביילה, הבחור הכפרי החסון מול היהודי חלש הגוף, שסיפוריהם נעים בכיוונים מנוגדים, ועוד.

לא אהבתי את התרגום. אילו לא ידעתי שהספר תורגם מיידיש, אולי הייתי פחות ביקורתית. אבל המתרגמת טרחה להוסיף לטקסט הערות שוליים כדי להסביר את בחירותיה, ולטעמי אינן הטובות ביותר האפשריות, ובשל כך נפגע, בין השאר, המשלב הלשוני המגוון שאפיין את המקור, כפי שהמתרגמת עצמה ציינה במבוא: "יש הבחנה ברורה בין שפת המספר ובין זו של הדמויות הפועלות: פשוטי העם בפרוור היהודי […] מדברים בשפה עממית מתובלת במטבעות לשון מאוצרות היידיש; הגויים – בשפה מחוספסת עם התנגנות סלאבית; בני הדור הצעיר […] בעיר המחוז מתבטאים בלשון מלוטשת; והחלוצים בעין-חרוד בתערובת של ניבים ורמות לשון". מכיוון שהיידיש נעלמה לחלוטין במהלך התרגום, ההבחנה הברורה הזו בין השפות השונות נעלמה אף היא, וחבל.

הנה דוגמא לתרגום יתר:

הנוסח המתורגם: העדינות של גרשון היתה לגביה משהו סתמי, חסר טעם.

הערת המתרגמת: לכך מכוון מטבע הלשון שבמקור: "פארווע, אן זאלץ" (לא-בשר-ולא-חלב, בלי מלח).

ואני שואלת: למה לא לתרגם מילולית, ולאפשר לחוש מעט מן הלחלוחית של המקור?

והנה דוגמא לתרגום פרשני מדי:

הנוסח המתורגם: שיינה-שרה לא איבדה את הראש ואת החוכמה והתושיה שלה.

הערת המתרגמת: המספר משתמש במילים "מאנסבילשן קאפ" (ראש של גבר). קשה לי לקבל את הנורמה החברתית שמייחסת תושיה וחוכמה דווקא לגברים, לכן תרגמתי כפי שתרגמתי…

ואני שואלת: ???

למרות ההערות הללו, הספר עשיר ומעניין וכתוב היטב, ולכן מומלץ.

די משומדתטע – זלמן שניאור

דביר

2015 (1948)

תרגום מיידיש: בלהה רובינשטיין

אחרית דבר: לילך נתנאל

תשמעו סיפור / יצחק בשביס-זינגר

d7a2d798d799d7a4d794_-_d7aad7a9d79ed7a2d795_d7a1d799d7a4d795d7a81

"תשמעו סיפור" הוא קובץ הכולל חמישה-עשר סיפורים שכתב בשביס-זינגר לאורך השנים. רובם מתרחשים בעיירה בפולין, למעט שני האחרונים שהמספרים שלהם הם מהגרים לארה"ב. לכל הסיפורים בעיירה יש מספר, שיושב בחברותא עם ידידיו – על המדרכה, בבית המדרש ועוד – והוא מתאר בסגנונו, ולפעמים כיד הדמיון הטובה עליו, את מה שראה במו עיניו או שלמד עליו מפי השמועה. בשל התיאור המקדים של המספר ושל חבורתו, ובשל סגנון הסיפור הדיבורי – וכמובן בשל כשרונו של הסופר לברוא עולם במילים – הקורא "נשאב" אל תוך החבורה, וכאילו שומע את הדברים במו אוזניו.

עולמו של בשביס-זינגר מאוכלס במגוון דמויות, חלקן אנושיות חלקן מיסטיות. לצד דמויות עיירה אופייניות – אנשי תורה ועמל וגם פורקי עול ומתבדלים מן הקהל – נמצא אצלו זוג לסביות, אנדרוגינוס, ושדים ממינים שונים. לצד רבנים ישרי דרך נמצא את המתחנפים ואת התככנים. לצד סיפורים פשוטים ואנושיים על יחסים בין בני זוג ובתוך משפחות, נמצא מבנה שנעלם וחוזר מעצמו, ואדם שנשמתו משוטטת בנפרד מגופו. כמו בספריו האחרים, גם כאן הסיפורים הם תערובת של אמונה תמימה באל-טבעי עם שכלתנות חדה ותפיסה מפוכחת.

הרשימה אותי היכולת של הסופר לתת קול שונה ויחודי לכל מספר. כשאשה מספרת קולה שונה מזה של גבר, וכשמהגר מדבר קולו שונה מזה של תושב העיירה. ההבדלים הם לא רק ב"צבע" הקול, אלא גם בדגשים ובמניע של הסיפורים. מעניין לקרוא בהקשר זה את אחרית הדבר שכתבה המתרגמת בלהה רובינשטיין.

לא קראתי את המקור, וידיעותי ביידיש דלות, ולמרות זאת אני מסתייגת מן התרגום. ברוב המקרים המתרגמת בוחרת בתרגום מפרש, שאמנם מעביר את משמעותם של הדברים, אך מוציא מהם את הלחלוחיות. לדעתי, בתרגום מיידיש עדיף לבחור בתרגום מילולי, שמשמר את רוח שפת המקור, או אפילו בשימור מילים ביידיש, ולהוסיף הערת שוליים מבארת, אם יש בכך צורך. המתרגמת נהגה כך פעמים ספורות, לדוגמא במשפט הבא: "באותה שעה הגיעה איכרה אל השער, אוחזת בידו של שייגעצל קטן", ובשולי הדף ביארה את משמעותה של המילה ושל צורת ההקטנה. חבל שלא בחרה בסגנון זה לעתים קרובות יותר. בעיני עדיף תרגום כזה על פני בחירה במשפט שמורכב כולו ממלים עבריות שאין בהן החן והקריצה של "שייגעצל". למרות ההסתיגות הזו, העושר והחיוניות בכתיבתו של בשביס-זינגר צולחים כנראה כל תרגום, והספר מומלץ בהחלט.

(במאמר מוסגר: כשהתחלתי לכתוב את דעתי על התרגום, היתה לי תחושה של דז'ה-וו. מסתבר שלפני כשלוש שנים כתבתי כמעט את אותן המילים בהתייחס לתרגום של "בית הדין של אבא").

עם עובד

2014

תרגום מיידיש: בלהה רובינשטיין

בית הדין של אבא / יצחק בשביס-זינגר

31-5077_a31

בשורה התחתונה: עוד הוכחה שבשביס-זינגר ראוי לנובל

"בית הדין של אבא" הוא אוסף של 60 סיפורים שפרסם בשביס-זינגר בעתון יידי-אמריקאי בשנת 1955, ושנה אחר-כך קיבץ אותם בספר. הסיפורים מתארים את זכרונותיו משנות ילדותו בפולין עד היותו כבן 14. כמחצית מן הסיפורים ראו אור בעברית בתרגומו של צבי ארד בשנת 1979.

בשביס-זינגר מספר את הסיפורים מנקודת מבט כפולה של הילד שהיה בעת התרחשות הדברים ושל המבוגר שהינו בעת כתיבתם, ולטעמי הוא מפליא לשלב בין המבוגר לילד. בו זמנית אנו נחשפים הן לתמימותו של הצעיר הרגיש והסקרן, והן למפוכחות הבוגרת של מי שמסוגל להתעלות מעל הנוסטלגיה הפשוטה אל תובנות מאירות עינים. לדעתי, זו הדרך המעניינת ביותר להעלות זכרונות.

אביו של הסופר, פנחס-מנדל זינגר, היה איש תם וישר, מאמין אדוק באלוהים הבורא ומנהל את העולם בחוכמה. כל חפצו היה ללמוד ולהנחיל מידיעותיו לאחרים. לפרנסתו שימש כדיין, מורה-הוראה: אנשי הקהילה היו מביאים לפניו קושיות שונות בנוגע להלכה ולדרכים ליישומה בחיי היומיום, וכן באו אליו לצורכי נישואין וגירושין. מכיוון שלא טיפח חצר משלו, ומכיוון שמורי הוראה ודיינים אחרים התגוררו באותו אזור, וכן משום שבשל תמימותו נחשב ל"בטלן", הפרנסה היתה מצויה בדוחק. מבחינתו של הבן יצחק, בית הדין היה מקום של התרחשות מסקרנת, והוא עשה כמיטב יכולתו להיות נוכח בחדר, או לפחות לצותת מעבר לקיר. כמה מן המקרים שנדונו בחדר הדין של אביו מתוארים בספר.

אמו של הסופר, בת-שבע, היתה שונה לגמרי מאביו. הם אמנם היו שותפים לאמונה באל, והיא בחרה בו כחתן משום למדנותו, אבל פרט לכך כל גישתה לחיים היתה שונה. בעוד הוא היה תמים ורגשי, היא היתה שכלתנית וריאליסטית. בשביס-זינגר מספר שאמו קראה ספרי חול, הן של סופרים עבריים והן של אחרים (קנוט האמסון, כדוגמא), אם כי עשתה זאת בד' אמותיה בלבד. באחד הסיפורים המלבבים במיוחד, אביו מגיע הביתה נלהב מן הרעיונות הסוציאליסטים – כל אחד יעבוד ארבע שעות בלבד במקצוע שיבחר לתועלת החברה, כל אחד יקבל לפי צרכיו וכדומה. אשתו מקשיבה להשתפכות הנלהבת שלו, ואחרי זמן מה מתחילה להקשות קושיות: צריך שיהיו גם אנשים שיפנו אשפה – למה שמישהו ירצה לעסוק בזה? כולם אמורים לחיות בשוויון – מה ישכנע את העשירים לוותר על בתיהם המפוארים? ועוד כיוצא בזה. אפשר להרגיש את החיוך שבשביס-זינגר מחייך כשהוא מתאר את הדיון הזה, שבו כמובן איש לא הצליח לשכנע את רעהו.

יצחק זינגר אימץ לעצמו בבגרותו את השם בשביס-זינגר (בשביס = הבן של בת-שבע). הכפילות הזו, הנטיה הן אל תמימותו ואמונתו של האב והן אל שכלתנותה של האם, ניכרות גם בכתיבתו. מצד אחד סיפורי שדים ורוחות, מצד שני נסיון להתמודד באופן ריאלי עם שאלות של אמונה.

הסיפורים ערוכים בסדר כרונולוגי. מרביתם מתרחשים בסביבה התוססת של רחוב קרוכמאלנה בוורשה, והאחרונים שבהם בעיר הקטנה בילגוריי, לשם עקרו האם ושני הבנים הצעירים אחרי מלחמת העולם הראשונה. חייהם של היהודים עולים מן הסיפורים כתמונות מלאות חיות, ועולם שאינו קיים עוד מפעפע בשלל פרטים מתוך הדפים.

המתרגמת הוסיפה הערות שוליים שמתיחסות ברובן לתרגום עצמו, ומהן ניתן להבין עד כמה קשה לתרגם במדויק את גווני הגוונים שהיידיש מתהדרת בהם. הרושם שלי (ואני אומרת זו בהסתייגות הנובעת מן הידע הדל שלי בשפה), הוא שהספר לוקה ב"תרגום-יתר". בכמה וכמה מקומות הרגשתי שעדיף היה לבחור בתרגום מילולי של ביטויים מסוימים, במקום לבחור בביטוי חילופי בעברית, או בתרגום שמסביר את רוח הביטוי המקורי. אני חושבת שכך היה ניתן לחוש יותר את העסיסיות שבמקור. אבל פרט לכך, אין ספק שנעשתה עבודה שקדנית כדי ליצור תרגום נאמן למקור.

ספר מומלץ ביותר

מיין טאטנס בית דין שטוב – יצחק באשעוויס-זינגר

ספרית הפועלים

2011 (1956)

תרגום מיידיש: בלהה רובינשטיין