בדרך עם מר אלברט / מייקל פטרניטי

e9207072-e291-4235-88be-d61bfe9b90d4

אלברט איינשטיין נפטר ב-18 באפריל 1955, בהיותו בן 76. כמי שזכה להערצת המונים בחייו, ידע שאחרי מותו צפויים רבים לסגוד לעצמותיו. לפיכך הורה בצוואתו שגופו יישרף ואפרו יפוזר. למרות ההוראה הזו, הפתולוג ד"ר תומס הרווי, שביצע את הנתיחה שאחרי המוות, לקח לעצמו את מוחו של איינשטיין (רופא נוסף שהיה אתו, ד"ר אברמס, לקח את העינים). מאוחר יותר טען הרווי שבנו של איינשטיין התיר לו להשתלט על המוח לצרכי מחקר, טענה שהבן הכחיש. מכל מקום, הרווי צילם את המוח, ואחר-כך ביתר אותו ושימר אותו בקופסאות ביתיות. הוא הכין גם פרוסות לבחינה מיקרוסקופית, אך בפועל לא ביצע מחקר כלשהו. במשך עשרות שנים היה נתון ללחצים לשתף חוקרים אחרים, ומפעם לפעם הסכים לשלוח נתחים לבדיקה. רק ב-1998 מסר את שארית המוח לבית החולים בפרינסטון, בית החולים בו נפטר איינשטיין. אגב, הבדיקות שנערכו על ידי חוקרים אחדים לא העלו תוצאות חד משמעיות באשר ליחודו של המוח.

"בדרך עם מר אלברט" הוא ספר מסע. מייקל פטרניטי, ששמע על תעלומת המוח הנעלם, ניסה במהלך השנים ליצור קשר עם הרווי. כשסוף סוף הצליח ליצור אתו קשר אישי, אחרי שנסיון לקבוע פגישה בעבר הסתיים בהיעלמותו של הפתולוג, היה פטרניטי על פרשת דרכים. הוא עזב עבודת פרסום בלתי מספקת, חי בחווה עם חברתו, ולא היה בטוח לאן פניו מועדות אישית ומקצועית. כשהרווי השמיע הערה אקראית בדבר רצונו לנסוע לקליפורניה כדי לתת את המוח לנכדתו של איינשטיין, פטרניטי שמע את עצמו עונה ספונטנית "אני אסיע אותך". במשך אחד-עשר ימים חלקו השניים – הגבר הצעיר בראשית שנות השלושים לחייו, והרופא הזקן בן השמונים פלוס – את חלל הרכב, כשבתא המטען נוסע איתם מה שנותר ממוחו של איינשטיין. זהו ספר מסע לא רק בגלל החוויה הפיסית של חצית אמריקה מחוף אל חוף, אלא בעיקר בשל התהליכים הפנימיים שעובר הסופר. הוא מוצא קוי אופי משותפים בינו ובין הרווי, ותוהה על החלטותיו שלו עצמו בהווה לאור העתיד כפי שהוא משתקף אליו מחייו של הרווי. הוא בוחן את אישיותו של איינשטיין, ומסיק מסקנות לגבי אישיותו שלו.

זהו ספר מרתק, למרות המורבידיות. הוא סוקר את הישגיו המקצועיים של איינשטיין החל משנת הפלאות 1905 ואחריה. הוא מספר על תחנות מרתקות בדרכם של הרווי ופטרניטי (כמו לוס אלמוס ופגישה בביתו של ויליאם בורוז אפוף הסמים כמה חודשים לפני מותו). הוא מרחיב למקומות אחרים, כמו ביקור ביפן באוניברסיטת קינקי, ופגישה עם קנג'י סוגימוטו, מרצה למתמטיקה, שמעריץ את איינשטיין כאל, ומחזיק באוסף פריטים הקשורים אליו, כולל גולת הכותרת – פיסת מוח שהרווי העניק לו. בכלל, נושא ההערצה לאיינשטיין מדהים: האיש זכה בכל העולם לקבלת פנים של כוכב (מסדר גודל של הביטלס, אם תותר לי ההשוואה), וגם אחרי מותו הוא האייקון האולטימטיבי.

הסופר אינו מדען, ולכן מן הסתם התבלבל בין שתי תחזיות של איינשטיין, כפי שצוין בהערת שוליים. אבל זה אינו ספר מדעי, ולכן יסולח לו. יש לקחת בערבון מוגבל גם את הפרשנויות שלו לאופיו של איינשטיין ולמעמדו המדעי אחרי 1925. על פי פטרניטי הוא הפך להיות "מי שהיה", מדען לא רלוונטי. הוא תוהה גם על הצהרותיו הפציפיסטיות, ומעמיד בסימן שאלה את כנותו. צריך לקרוא את הדברים מנקודת מבטו של הכותב, שמחפש בעצם את עצמו, ומשליך מאישיותו על אישיותם של אחרים (או שגם אני לקיתי בלא יודעין בהערצת איינשטיין, ומכאן ההתנגדות…).

בשורה התחתונה ציטוט מהבוסטון גלוב: "בדרך עם מר אלברט הוא ספר מבדר, אבסורדי, מציאותי, מעמיק ועשיר במידע. הוא מתבלט בעולם שבו נדמה כי כל הרעיונות הטובים כבר מוצו".

Driving Mr. Albert – Michael Paterniti

מודן

2006 (2000)

תרגום מאנגלית: אורי בלסם

זברה וסיפורים אחרים / חיים פוטוק

37377

"זברה וסיפורים אחרים" מכיל שישה סיפורים קצרים. כל אחד מהסיפורים נושא שם או כינוי של ילד העומד במרכזו, למעט האחרון הנושא את שמו של דודה המת של הילדה. בכל סיפור יש רגע או ארוע שבו הילד נחשף לעולם שמחוץ לעצמו, והחשיפה הזו היא הרגע שבו הוא עובר מעולם הילדות – לא תמים ולא מושלם כשלעצמו – אל עולם המבוגרים על מורכבויותיו ומכאוביו.

אדם מרטין זברין, המכונה זברה, אהב את הכינוי ואהב לרוץ. תאונה שהפכה אותו לנכה לתקופה ארוכה יוצרת את הנסיבות שבהן הוא פוגש צייר, תמהוני למחצה, ונחשף לתוצאות מלחמת ויטנאם. בי.בי. מגלה בדרך מקרה סוד מהותי של אביה. מורגן, המכונה מון, ששערו צבוע כחול, וכל מה שמעניין אותו זו הלהקה שהקים עם חבריו, לומד על עולמם של ילדים בפקיסטן. נבה, הנקראת על שם שבט נבהו, שאחד מבניו הציל את אביה, מתמודדת עם לחץ להשתמש בסמים. איזבל, שאבדה אב ואח בתאונה, זוכה באחות חורגת ובהיכרות חדשה עם עצמה. ואֶמי, שגדלה בצל הסיפורים על דודה המיתולוגי מקס, עושה צעדים ראשונים להכנס לעולמו.

הסיפורים כתובים בצמצום וברגישות, והם מאוד ממוקדים. בשונה מספריו, כמו "הנבחר" ו"ההבטחה", שהדיון הפילוסופי, ההתלבטויות וההתחבטויות, תופסים בהם נפח ניכר, כאן התוכן מזוקק ומכיל רק את מה שנוגע במישרין ורלוונטי לליבת הסיפור. נקודת המבט היא תמיד של הילד, בין אם הסיפור מסופר בגוף ראשון או בגוף שלישי. זו אינה נקודת מבט מתיילדת או תמימה: הילדים בסיפור מפוכחים, בעלי מחושים עירניים ודקי אבחנה. לא הכל הם מבינים, הפרשנויות שלהם מוטעות לעתים, אבל הם מודעים לשינוי שעברו בשל הארועים המתוארים, וחשים בבירור שחצו את הגבול בין ילדות להתבגרות.

בשורה התחתונה: ספר רגיש ומומלץ

Zebra and Other Stories – Chaim Potok

מודן

2002 (1998)

תרגום מאנגלית: אירית ארב

החשדות של מר ויצ'ר / קייט סמרסקייל

930693

כותרת משנה: הרצח בבית רוד היל

ביוני 1860, באנגליה הויקטוריאנית, נרצח פרנסיס סוויל קנט, פעוט כבן שלוש. באישון לילה, בבית המשפחה הנעול, ששהו בו באותה שעה שנים-עשר אנשים, הוצא הילד מעריסתו מבלי שהמטפלת שישנה באותו חדר שמעה דבר. הרוצח (או הרוצחת או הרוצחים) חמק מן הבית דרך חלון בקומה הראשונה, ובבית-שימוש חיצוני דקר את הילד, שיסף את גרונו, והטיל את גופתו לאסלה. ג'ון ויצ'ר, אחד מן הבלשים הראשונים בסקוטלנד יארד, נשלח לחקור את הרצח.

הליכי החקירה עד לפענוחו של המקרה הם עמוד השדרה של הספר, אך יש בו הרבה יותר מסיפור בלשי גרידא. ניכר שהסופרת ערכה תחקירי עומק מדוקדקים בנושאים מגוונים הקשורים לתקופה, והידע הרב בא לידי ביטוי בפרטי הפרטים שאליהם היא נכנסת. לפעמים היא גולשת לפרטנות שולית מדי – לא ממש משנה לי ולעלילה מה היה רוחב המסילה שעליה נסע ויצ'ר בדרכו לבית רוד היל – אבל רוב הזמן הפרטנות מצטרפת לכלל תמונה מדויקת ומרתקת של החברה הויקטוריאנית ושל עבודת הבלש.

לצד תיאורי מוסכמות חברתיות ככלל, והשפעתן על משפחת קנט בפרט, הספר עוסק בצורה מרתקת בקשר שבין המציאות והספרות. המשטרה הבריטית, וגם הסקוטלאנד יארד, עשו אז את צעדיהם הראשונים. במקביל, דמות הבלש הספרותי רק החלה אז להתפתח. מבשר הז'אנר היה אדגר אלן פו, שנפטר רק כעשרים שנה קודם לכן. וילקי קולינס פרסם באותם ימים בהמשכים את ספרו "האשה בלבן" ואחריו את "אבן הירח". בספריו של דיקנס, שהיה ידידו של ויצ'ר, הופיע בלש. במידה מסוימת התעצבה דמות הבלש בהשפעת הספרות, ובתורה השפיעה חזרה על היצירות שנכתבו בהשראתה. הסופרת מיטיבה לתאר לאורך כל הספר את ההשפעות ההדדיות של המציאות והבדיה.

מרתק בעיני גם העיסוק בדעת הקהל באשר לרצח. העתונות, והקהל כעדר בעקבותיה, בחרה לה שעיר לעזאזל, וסימנה שניים מדיירי הבית כאשמים, תדמית שהשניים התקשו להפטר ממנה במשך שנים ארוכות. ויצ'ר קיבל מאות מכתבים מאת "יודעי דבר", בלשים מטעם עצמם, שהיו משוכנעים שפענחו את התעלומה. בשלב מאוחר יותר, כשנמצא האשם, העתונות היתה רחמנית יותר, ושוב הציבור כעדר הפך מזועם לסלחן.

אהבתי גם את ההקשרים הרחבים יותר של העלילה, כמו ההתיחסות ל"מוצא המינים" של דרווין, שפורסם פחות משנה קודם לכן, ולפסיכולוגיה של פרויד שתחל להתפתח כעשרים שנה אחר-כך. שמחתי גם שהעלילה לא נעצרה בפענוח, אלא התרחבה לתיאור חיי הנוגעים בדבר עד למותם. כמו כן התיחסה הסופרת לפרשנויות ולהארות בנוגע לפרשה, שהועלו שנים רבות אחר-כך עם ההתפתחות בידע האנושי בתחומי הרפואה.

בשורה התחתונה: ספר מרתק ורחב יריעה

 

The Suspicions of Mr. Whicher – Kate Summerscale

מודן

2010 (2008)

תרגום מאנגלית: בלהה רוזנפלד

הריקוד האחרון של צ'רלי / פאביו סטאסי

974661

"אני בנאדם שעשוי הפוך לגמרי. כשעל המסך אני מפנה את הגב, אתה רואה משהו מלא הבעה, כמו פרצוף. אני פשוט הפוך" (צ'רלי צ'פלין על עצמו, דצמבר 1920)

"הריקוד האחרון של צ'רלי" הוא ברובו מכתב שכותב צ'רלי צ'פלין בן ה-88 ערב מותו לצעיר בניו, כריסטופר, שנולד כשצ'פלין היה בן 73. בין קטעי המכתב משובצים מפגשים לכאורה של צ'פלין עם המוות, שניסה לקחת אותו מדי שנה בחג המולד, עד למפגש האחרון ב-25 בדצמבר 1977. בכל המפגשים השחקן מנסה להצחיק את המוות בתקווה לדחות את הקץ.

במכתב מספר צ'פלין לבנו על חייו, כשהוא מתמקד בילדותו ובדרך בה הפך לשחקן ולבמאי. סיפורו של צ'פלין, משולב, מדרך הטבע, בסיפור ימיו הראשונים של הקולנוע. במבוא לספר כותב הסופר בגוף ראשון – ולא ברור אם הוא מדבר בשמו או בשם צ'פלין – על הקסם שמהלך עליו הקולנוע, על הפלא שמתרחש בין המקרן לבין המסך. ההיקסמות הזאת שורה על הספר כולו. בילדות הקשה, בהתבגרות מלאת המעקשים, בהגירה לארצות הברית ובגירוש ממנה – העשיה הקסומה עומדת במרכז, היכולת לבטא את עצמך באמצעות הגוף ובאמצעות ההבעה, לברוא עולם בעל אמירה משמעותית מתמונות.

הספר מבוסס על הביוגרפיה האמיתית של צ'פלין, אך משולבים בו מעמדים דמיוניים ודמויות בדויות. תחילה חיפשתי ברשת אימות לכל פיסת מידע, אבל במהרה התרכזתי אך ורק בספר. תענוג לקרוא אותו, ולא באמת משנה אם לכל משפט בו היתה מקבילה במציאות (באחרית דבר הסופר מצביע על דמויות מומצאות ועל מקורן). המסגרת היא הסיפור הידוע, ובכך דיינו. התבשיל שנרקח מכבד את צ'פלין ואת יצירתו, והוא מוגש בכתיבה סוחפת שמכניסה את הנווד הקטן ללבבות הקוראים, בדיוק כפי שכבש את לבבות הצופים.

התכסיס הוא תמיד אותו התכסיס: להביא לכך שמשהו ייצא עקום והעולם יתערער. מנגנון הקומיות הוא מנגנון חתרני. אם ענק מנסה בכל דרך לפתוח דלת ולא מצליח, ומיד לאחר מכן הדלת נפתחת בידי חתול או ילד או נווד עני או זקן חסר כוחות, אנחנו צוחקים. כי זה בדיוק הפוך ממה שקורה בחיים. הקומיות היא כמו ניתור באויר, אדם שמתרומם לאחר שמעד, או אחר העומד ליפול אך לעולם אינו נופל. הקומיות היא ערמומית, כמוני, כריסטופר. היא לועגת לעשירים, מחזירה את הדברים למקומם, מתקנת עוולות. כפי שאמר ידידי פרנק קפרה, היא סוגרת את הדלתות בפני השתלטנים ופותחת אותן בפני החלשים ונטולי ההגנה, ולו רק בגלל הבזק של חיוך.

בשורה התחתונה: ספר מקסים

L’Ultimo Ballo di Charlot – Fabio Stassi

מודן

2015

תרגום מאיטלקית: יערה טאובר

לא רק קפקא והגולם / רות בונדי

lo_rak_kafka_vehagolem_cover-4site

כותרת משנה: על שמות, אוכל ושפה: תולדות יהודי צ'כיה במבט אישי

במענה להזמנה מאת עורכת כתביו של הסופר הצ'כי-יהודי קארל פולאצ'ק, שנספה בשואה, כתבה רות בונדי את "בינינו ובין עצמנו", שנועד להסביר לקורא הצ'כי את שפתם של יהודי צ'כיה, כפי שהתפתחה עם השינויים בנסיבות חייהם במדינה. המחקר זכה להצלחה בקרב הקוראים, ובעקבותיו נכתבו שלושה מחקרים נוספים. רות בונדי סברה שלא רק הצ'כים אינם יודעים הרבה על היהודים שהיו חלק מהם במשך מאות שנים – גם הישראלים מכירים היכרות שטחית בלבד את תולדות הקהילה שכמעט הוכחדה בשואה. לפיכך ארבעה המחקרים, שנכתבו במקור בצ'כית, רואים כעת אור בעברית, שכן, כפי שטוענת בונדי, בצדק, יהדות צ'כיה היא "לא רק קפקא והגולם".

החלק הראשון, "ירושה משפחתית", עוסק בשמות, שמות פרטיים ושמות משפחה, לאורך הדורות, החל מהצירוף של שם פרטי ושם האב, דרך שמות שנגזרו מעיסוקים, שבשל תקנות וחוקים שונים הוגבלו לתחומים מסוימים, עבור בשמות שנגזרו ממקומות, שהנציחו את נדודי היהודים שהתישבו בצ'כיה, המשך באימוץ שמות מקומיים עם ההיטמעות באוכלוסיה, וכלה בשמות שנכפו על ידי הנאצים. בפרק זה משולבים סיפורי ביוגרפיה קצרים, ובעיני הוא המרתק ביותר בספר. דרך קביעת השמות לאורך השנים לא היתה יחודית לצ'כיה, אבל דרך הכתיבה יחודית לרות בונדי: מחקר משולב במבט אישי, כובד ראש מעורב בקלילות. בונדי, אגב, הוא גלגולו של השם יום-טוב, שתורגם בספרד לבון-דיאס, וקוצר באיטליה לבון-די.

החלק השני, "סעודות אלוהיות", עוסק במאכלים, מאכלי יומיום, מאכלי שבת וחג, ארוחות בימי שפע ובימי מחסור, וגם הרעב בגטו טרזין ובמחנות. נהניתי מאוד לקרוא אותו, ורק משום שאוכל כנושא פחות מעניין אותי הוא נראה לי פחות מושך מהפרק שקדם לו. אבל זו רק אני. מבחינת חן הכתיבה הבונדית הפרק הזה שוטף ומצטיין במינון מדויק של עובדות קולינריות עם סיפורים אנושיים.

החלק השלישי, "בינינו לבין עצמנו", הוא זה שהוזכר בפתיח. אני חושבת שהוא ידבר יותר אל דוברי צ'כית ואל צאצאיהם מאשר אל הקוראים האחרים. אחרי מבוא מעניין הפרק הופך לסוג של מילון, המכיל ביטויים בצרוף מקורם ומשמעותם.

החלק האחרון, "שורשים נודדים", מצוין בעיני. הוא עוסק בדומה ובשונה בין ישראלים לצ'כים, בקשרים בין צ'כיה לישראל, ובהשתלבותם של יהודי צ'כיה בארץ. בין השאר הפרק מספר על סופה קורע הלב של הקהילה היהודית, עורך לנו היכרות עם כמה מהבולטים ביוצאי צ'כיה, נותן כבוד לכמה מחסידי אומות העולם, ועוסק בקשיי המעבר בין ארצות ותרבויות. מהגרים נדונים כנראה להוותר לנצח עם תחושת זרות, גם אם השתלבו יפה במקומם החדש. הנה מה שאומר פרופ' דוד פלוסר (גם הוא יוצא צ'כיה) לרות בונדי בתום שיחה ביניהם: "מנקודת מבט מסוימת אנשים כמוך, כמוני, כאן בגלות, צופים מן הצד. בצ'כית הייתי מגדיר את מצבנו: mas to dobrý, ale neškrab si to". בתרגום מילולי: "זה בסדר, אבל אל תגרד את זה", ופירושו: מצבך טוב, אל תחפש לך צרות".

את רות בונדי פגשתי לראשונה בספרה הדוקומנטרי המצוין "אדלשטיין נגד הזמן", אודות זקן היהודים בפראג בתקופת השואה. אחר-כך נשביתי בקסמה עם האוטוביוגרפיה "שברים שלמים". "השליח" אודות אנצו סרני הוא עוד ספר מחקרי משלה שהערכתי מאוד. יש בכתיבה שלה שילוב מקסים של חוכמה ויסודיות ורצינות עם תמימות וסקרנות ופתיחות. "לא רק קפקא והגולם" הוא עוד יצירה מנצחת שאינה מביישת את קודמותיה.

הספר מלווה באיורים משובבי לב מאת המאייר הצכי יז'י סליבה.

מודן

2014

אנשי הספר / ג'רלדין ברוקס

634171

הגדת סרייבו היא ההגדה של פסח העתיקה ביותר שנשמרה. ככל הנראה נכתבה בברצלונה בסביבות שנת 1350, ומשם התגלגלה לאיטליה, כנראה בעקבות גירוש ספרד ב-1492. יש בספר כתובות המעידות על הימצאותה באיטליה במאה ה-16. לא ידוע כיצד הגיעה לסרייבו, אך יש תיעוד המעיד על מכירתה על ידי יוסף כהן למוזיאון של בוסניה ב-1894. מאז ועד היום ההגדה היא רכוש המוזיאון. בתקופת הכיבוש הנאצי החביא אותה הספרן הראשי של המוזיאון, שהיה מוסלמי, ומוסלמי הוא גם האיש שהציל אותה בתקופת מלחמת בוסניה.

על בסיס העובדות הידועות רקחה ג'רלדין ברוקס סיפור שחציו אמת וחציו בדיה, אך גם בפרקים הבדויים שבו הוא מתבסס על ארועים היסטוריים. היא אינה מתיימרת להציע פתרונות לתעלומת השנים החסרות בתולדות ההגדה, אך הרעיונות שהיא מעלה כתובים בחן ומבוססי מציאות, והם נקראים כאילו המחברת היתה ממש בגופה במקומות ההתרחשות, ולשם היא סוחפת את הקוראים.

המספרת בגוף ראשון היא האנה הית האוסטרלית, חוקרת ומשמרת כתבי יד, שמוזמנת ב-1996 לסרייבו כדי לשמר ולשקם את ההגדה לקראת הצגתה לקהל באגף חדש של המוזיאון. הסופרת נכנסת לפרטי פרטים של תהליכי העבודה המרתקים של האנה, ובאמצעות רמזים מיקרוסקופיים שהאנה מלקטת בין הדפים היא לוקחת את הקורא אל עיירה בהרים, שם חי פרפר שרסיס מכנפו נמצא בשולי ההגדה, אל מכחולו של המאייר, ששערת חתול ממכחולו נדבקה אליה, אל חוף הים בספרד, משם יצאו היהודים לגלותם, ועוד. העלילה הולכת אחורה בזמן, כשבכל פרק נחשף עוד אחד מסודותיה של ההגדה, וחוזרת בסיום הספר אל ימינו אלה.

כוחו של הספר, מלבד הכתיבה השוטפת, הוא בתחקירים המעמיקים שתוצאותיהם ניכרות בכל פרק ופרק, ומשוות לעלילה את אמינותה. בין אם היא מתארת את חייו של רב יהודי בגטו של ונציה, או את חייה של שפחה מורית בספרד, ניכרת בקיאות בפרטים. הבקיאות הזו, יחד עם כתיבה אוהבת ונלהבת, יוצרים ספר שקשה להניח מן היד.

People of the Book – Geraldine Brooks

מודן

2009

תרגום מאנגלית: אינגה מיכאלי

פרקים נבחרים בפיזיקה של אסונות / מרישה פסל

 

690873

כשהתקרבתי לסיומו של הספר והגעתי לפתרון התעלומה, חשבתי שהפתרון קצת גדול על הספר. עד לאותה נקודה זהו ספר על נערה שגודלה באורח יוצא דופן – בדרכים עם אביה – ועל התמודדותה עם שהות ממושכת לראשונה במקום אחד. סיפור אנושי נוגע ללב, מרגש, מצחיק. הפתרון חורג מאוד מהפרטי אל הגלובלי (ולא ארחיב מחמת ספוילרים), והוא קצת לא נדבק לי. אבל כשחפרתי באינטרנט לחפש סימוכין, וכשהתברר שמה שחשבתי שניחשתי בעצם לא ניחשתי נכון, נמלאתי התפעלות מיכולתה של פסל לתעתע ולבדות ולרקום, והביקורת היטשטשה.

מה ששובה את הלב בספר זו הכתיבה היחודית. אני מהססת לומר שמרישה פסל יצרה שפה חדשה, אבל היא בהחלט יצרה סגנון מיוחד. לומר שהסגנון עמוס דימויים ומראי מקום בסוגריים -יש בכך כדי להרתיע, ולכן אומר רק "קראו ושפטו בעצמכם". קראתי ביקורות שהאשימו את הספר בהיותו "יותר מדי", ואני לגמרי לא מסכימה: המובאות הרבות, הציטוטים ממקורות קיימים ובדויים, לא מפריעים לזרימה של הספר. ההפך הוא הנכון: כל משפט טומן בחובו סוג של הפתעה קטנה, והייתי קוראת בשמחה עוד ועוד משפטים מסוג זה. במקרה הזה ה"איך" הוא שעושה את הספר. לפעמים הטכניקה לא מספיקה אם התוכן אינו מהפכני, אבל לא זה המקרה. ה"מה" סביר, וה"איך" מספיק כדי להחזיק את הספר.

מאוד אהבתי את העובדה שכמה קצוות נשארו פרומים, ושלא נכפה בכוח סיום עגול וסגור לספר. ככה זה גם בחיים, והספר הזה מאוד חי וממשי.

לולא המלצות של קוראים שאני מעריכה לא הייתי קוראת את הספר מכמה סיבות:
אחת הביקורות המצוטטות על הכריכה קובעת שזהו ספר ביכורים נפלא, ואני לא רוצה לקרוא ספר ביכורים נפלא, רק ספרים נפלאים. ההגדרה המצמצמת הזו כאילו ממציאה מראש תירוץ לחולשות של היצירה: במקרה הזה אין בכך צורך, אבל איך יכולתי לנחש?
עוד ביקורת קובעת שמרישה פסל היא ילדת פלא. שוב נשמע כמו הגדרה מצמצמת, או לחילופין כהגזמה פראית, לא משהו שעושה חשק לקרוא.
כמעט כל מאמר מתייחס לעודף המידע בספר, לנפנוף בידע. הייתי חוששת ליפול על עוד "שבעה סוגי עמימות", שאחת מחולשותיו היא הפגנת ידע מיותר. כאמור, לא זה המקרה בספר הזה.

מאוד מאוד נהניתי.

Special Topics in Calamity Physics – Marisha Pessl

הוצאת מודן

2009 (2006)

תרגום מאנגלית: רואי וולמן

רקמת סתיו / טרו מימוטו

692777

עשר שנים לפני ההתרחשויות בספר התגרשו אקי ויסואקי. הסיבה לגירושין: יסואקי היה מעורב ב"התאבדות אוהבים" עם אשה אחרת. התאבדות אוהבים היא צעד דרסטי שנוקט זוג שאינו יכול לממש את אהבתו. האשה מתה, יסואקי ניצל. אקי אולי היתה סולחת, אבל בלחצו של אביה התגרשה. עשר שנים אחרי, והיא נשואה ואם לילד, היא פוגשת באקראי את בעלה לשעבר. המפגש מוליד התכתבות בין השניים, ו"רקמת סתיו" מורכב מן המכתבים.

ההתרשמות שלי מהספר אינה חד משמעית. הוא עורר בי התנגדות עמוקה תוך כדי קריאה, אבל במבט של אחרי אני רואה שדווקא אותן נקודות שהכעיסו אותי הן גם נקודות החוזק שלו.

שתי דוגמאות: האחת – לא האמנתי לשני הכותבים. לא נראה לי שאקי, כדוגמא, כותבת רק מתוך הצורך לקבל תשובות ולסגור מעגל. היא לא מאושרת בחייה, קשה לה עם בעלה השני המנוכר ועם בנה הנכה, וההתכתבות החשאית היא לדעתי סוג של חלון שהיא פותחת אל אפשרויות אחרות, כולל התרפקות על אהבה ישנה שאולי מעולם לא באמת התקיימה. תוך כדי קריאה הכעיס אותי חוסר הכנות שלה, אבל כעת אני חושבת שככה זה בעצם במציאות: אנחנו לא תמיד מודעים למניעים שלנו, מפרשים את עצמנו לא נכון, אפילו משקרים לעצמנו ובטח לאחרים. דווקא חוסר הכנות הופך את הספר לאנושי. כך גם מצדו של יסואקי: הוא טיפוס חלש שכל אחד וכל אחת יכולים לנהוג בו כבבובה על חוט, והוא לא באמת מודע למצבו. הוא מנסה להסביר את עצמו לאקי וגם לעצמו, אבל הרציונליזציה שהוא מייחס למעשיו לא משכנעת. שוב, כמה אנושי.

הדוגמא השניה – יסואקי כותב לאקי משהו בנוסח "תמיד היית צייתנית, ואני לא אומר זאת סתם כדי להחניף לך". אקי מצידה סבורה גם היא שצייתנות האשה היא בגדר המובן מאליו ומדרך הטבע. בצורה דומה היא מקבלת בהכנעה את מרותו של האב. השוביניזם שבתרבות היפנית, כפי שהוא בא לידי ביטוי בספר, גרם לי לחרוק שיניים. אבל שוב, במבט לאחור, זה בין השאר מה שהופך את הספר למעניין. אמילי נותומב ב"בחיל ורעדה" תיארה את התרבות העסקית והחברתית ביפן, אבל עשתה זאת במבט מהחוץ ובעמדה שיפוטית-מתנשאת. כשזה בא מבפנים, מסופר יפני שכותב את תרבותו, נקודת המבט הרבה יותר מעניינת והרבה יותר משכנעת באמינותה.

אם לסכם את הספר במילה אחת הייתי בוחרת ב"אנושי". בהחלט שווה קריאה.

 

Kinshu – Teru Miyamoto

הוצאת מודן

2010

תרגום מיפנית: דורון ב.כהן

כאן בקצה העולם אנחנו לומדים לרקוד / לויד ג'ונס

20-52315b

מעט ספוילרים בהמשך

טנגו הוא ככל הנראה הריקוד החושני ביותר, ונוכחותו הבולטת בעלילה הופכת את הספר לחושני גם הוא. בשילוב עם המינוריות הסגנונית ועם העדינות והרגישות של הסיפור מתקבל ספר מרגש, יצרי, ונעים מאוד לקריאה.

הרקע דווקא אלים: שני צעירים ניו-זילנדים בוחרים שלא להתגייס ולצאת לקרבות באירופה בתקופת מלחמת העולם הראשונה. לואיז, צעירה מקומית יתומה, מחביאה אותם במערה מפני זעמם של תושבי העיירה, השוכלים את בניהם בזה אחר זה. כשהתושבים מפנים את תסכולם כלפי מכוון הפסנתרים בעל השם הגרמני, לואיז לוקחת גם אותו אל מקום המחבוא, ונשארת אף היא במערה. מכוון הפסנתרים, פול שמידט, הוא חובב טנגו, והוא מלמד את שלושת הצעירים כיצד לרקוד. אהבה עדינה נרקמת בינו ובין לואיז.

מכאן מתפתחים כמה סיפורים חובקי עולם של אהבות בלתי אפשריות, ושל נאמנות חוצת גבולות ומוסכמות.

רק אחרי שסגרתי את הספר קלטתי שבעצם הוא רצוף סיפורי בגידה, שבהקשר אחר היו מקוממים אותי. מה שכנראה "הרדים" אותי במקרה הזה זו העובדה שכל גיבוריו מקבלים זה את זה בשלמות, והאהבה והנאמנות הם טבעיים ונצחיים בלי קשר לנסיבות. לדוגמא, בעלה של לואיז, שמגלה שהיא בעצם מאוהבת באחר, מאפשר לה לעזוב, בעצב ובכאב, אך בלי טינה, ולמרות שהוא מוצא אחר-כך אהבה גדולה, הוא עושה עשרות שנים אחר-כך את  הדרך מניו-זילנד לארגנטינה כדי לעלות על קיברה. הגישה הזו, שרואה באהבה כוח טבע עליון, מנטרלת אפשרות לקנאה ולנקמנות, ומפנה מקום לחושניות ולעדינות שהזכרתי בפתיחה.

המספר, שוטף כלים במסעדה ארגנטינאית שמנהלת נכדתו של פול שמידט בניו-זילנד, מוצא עצמו בסוף הסיפור במקום שממנו ניסה לברוח, ושם מחכה לו אהבה. גם בסיפור שלו אין כעס ואין מאבק בגורל, אלא השלמה גדולה וקבלה רגועה, המאפיינת את העלילה כולה.

לקריאת הפרקים הראשונים הכנסו לכאן.

התמונה המצורפת היא של קרלוס גרדל, מגדולי המלחינים וזמרי הטנגו הארגנטינאים, ששמו מוזכר רבות בספר.

152783_100

Here at the End of the World We Learn to Dance – Lloyd Jones

הוצאת מודן

2010 (2002)

תרגום מאנגלית: דורית בריל-פולק

יומן / הלן בר

901611

מוטלת עלי חובה לכתוב, כי שאר האנשים צריכים לדעת. בכל שעה משעות היום חוזרת על עצמה אותה התנסות כואבת: ההבחנה שהשאר אינם יודעים, שהם כלל אינם משערים את סבלותיהם של אנשים אחרים, את הרעה שמעוללים לאחרים. ואני כל הזמן עושה את המאמץ המכאיב הזה, לספר. כי זאת חובה, אולי החובה היחידה שיש ביכולתי למלא. יש אנשים שיודעים ועוצמים עיניים, את אלה לא אצליח לשכנע, כי הם קשים ואנוכיים, ומי אני שיקשיבו לי. אבל השאר, אלה שאינם יודעים, וליבם אולי רחב דיו להבין, למען אלה אני חייבת לפעול… 
עלי לכתוב, אם כן, כדי שאוכל להראות אחר כך לבני האדם באיזו תקופה חיינו. אני יודעת שרבים ילמדו לקחים גדולים יותר ויחשפו עובדות איומות יותר. אני חושבת על כל המגורשים, כל מי שנמקים בבתי הכלא, כל מי שיתנסו בנסיון הגדול של העזיבה. אבל אסור שזה יגרום לי לנהוג בפחדנות, כל אחד במעגל הקטן שלו יכול לעשות משהו. ואם הוא יכול, הוא חייב.

בדברים האלה, שכתבה הלן בר באוקטובר 1943, מתמצית בעיני אישיותה.

הלן, צעירה פריזאית יהודיה בת 22, החלה שנה קודם לכן לכתוב יומן. בין יולי לנובמבר 1942 תיארה את חייה בתוך המלחמה ובכפוף לגזירות ההולכות ומחמירות של ממשלת צרפת הכפופה לגרמנים. חרותה האישית צומצמה, אביה נאסר במחנה דראנסי, ממנו גורשו יהודים למחנות בפולין, והיא עצמה נסתה לקיים חיים נורמלים בתוך העולם המתערער. יומנה מאותה תקופה מלא בתיאורי מפגשים מוסיקליים וספרותיים, יציאות לחיק הטבע, וחברים שחיבקו ותמכו, במקביל לדיווחים על אנשים שנעלמו, גזירות שהוטלו, וחברים שהעניקו רחמים אך לא הבנה. באותה תקופה נכנסה לחייה האהבה, ואושר וצער ליוו אותה זה בצד זה. פרק זה ביומן כולל את אחד התיאורים הנוקבים והמצמררים ביותר שקראתי על חובת נשיאת הטלאי הצהוב. תחושת הבדידות של המנודה, תחושת ההשפלה, המאמץ לשאת את הטלאי בגאון – הלן מתארת אותם בבהירות רבה. פרק זה של היומן מסתיים עם צאתו של אהובה מצרפת כדי להצטרף לכוחות צרפת החופשית של דה-גול.

הקטע שציטטתי בפתיחה נכתב כמעט שנה אחר-כך. במהלך אותה שנה הלן הצטרפה לשורות האוז'יף, ארגון הגג של היהודים בצרפת, הארגון היחיד שפעילותו הותרה. פעילות בארגון היוותה ערובה מסוימת נגד גירוש, ובכל זאת באחד הימים נעצרו כל חברותיה שעבדו לצדה. הלן עצמה נעדרה במקרה באותו יום מן המשרד וניצלה, אבל חור עמוק נפער בחייה. מכאן ואילך תחושת הבדידות קשה מנשוא. היא אמנם מוקפת משפחה וחברים טובים, אבל מדי יום נעלמים אנשים, ואלה שנותרו חרדים לגורלם וחרדים מפני העתיד. אבל ושכול הם מנת חלקם של הנשארים.

הלן כותבת " לספר. כי זאת חובה, אולי החובה היחידה שיש ביכולתי למלא", וכמו שכתבתי קודם יש בכך כדי להעיד על אישיותה. כי הלן פעלה ללא הרף, הן בגלוי במסגרת אוז'יף, והן במחתרת, להסתרת ילדים ולהצלתם. אבל בעיניה כל הפעילות הזו לא הוגדרה כחובה, אלא היתה דבר המובן מאליו, כי אי אפשר אחרת. יש משהו זוהר, אפילו מופתי, בדרך הפשוטה בה היא תופסת את תפקידו של האדם כאדם. כל-כך ברור וטבעי לה להושיט סיוע, להיות בצד התומך והמרגיע, עד שהיא לא מסוגלת להבין מי שאינו חש ופועל כמוה. יותר מפעם אחת היא כאילו תופסת את הראש בחוסר הבנה לנוכח הרוע.

מעבר לתיאור עובדתי של חייה של הלן, וחייהם של יהודי צרפת בכלל, היומן דן בשאלות מוסריות קשות. לדוגמא, הצידוק לפעילותו של אוז'יף. בצרפת, כמו במדינות כבושות אחרות, הגרמנים הפקידו בידי היהודים את ארגון חיי היום-יום שלהם, וכמו במקומות אחרים גם כאן הארגון זכה לביקורת ולגנאי כמשתף פעולה. הלן התמודדה באומץ עם הטענות האלה.

משפחתה של הלן חיתה בצרפת מזה דורות. הלן היתה בעיני עצמה צרפתיה, בלי להתכחש ליהדותה, אך גם בלי לייחס לדת משקל משמעותי. ודווקא משום שלא ראתה עצמה בת לגזע שונה, או מופרדת משום בחינה מצרפתים אחרים, הרדיפות היו קשות לה. הקטע הבא מסביר זאת יפה:
כשאני כותבת "יהודי" אין זה משקף את מה שאני חושבת, כי עבורי לא קיימת הבחנה שכזאת: אינני חשה שונה משאר האנשים, בשום אופן לא אצליח לראות את עצמי כחלק מקבוצה נפרדת של בני אדם, יתכן שבגלל זה אני כל כך סובלת, משום שאינני מבינה עוד. אני סובלת כשאני רואה את רשעותם של בני האדם. אני סובלת כשאני רואה את הרוע מכה ללא רחם באנושות; אולם היות שאיני חשה שאני חלק מקבוצה דתית או גזעית כלשהי (כי זה תמיד מתבטא ביהירות), אין לי משענת אלא את חיבוטי הנפש שלי והתגובות שלי, את מצפוני האישי. אני זוכרת מה שאמר לי לפשץ כשהיינו ברחוב קלוד-ברנאר, והתקוממתי כנגד הנאומים שלו בשבח הציונות: "את כבר לא יודעת למה רודפים אותך". זה נכון.

יש בחלקו הראשון של היומן כמה קטעים, שלו אני העורכת הייתי אולי בוחרת להשמיט. בעיקר לקראת סיום החלק הראשון יש המון משפטים מברקיים בסגנון "פגישה אצל א', נגינה. הגיעו ב' וג', האזנה לבאך" וכיוצ"ב. נראה לי שהלן היתה בוחרת לא לתת להם לראות אור. יתכן גם שהיתה בוחרת להשמיט קטעים חוזרים ונשנים על התלבטותה בקשר ליחסיה עם בחור שאתו התכתבה ממושכות. היא כתבה שלפעמים מביך אותה לחשוב על מי שהיתה חצי שנה – שנה קודם, ולתחושתי היה מקום לכבד אותה ואת פרטיותה ולהשמיט מעט. מצד שני, הקטעים האלה מעידים על נסיון לשמור על נורמליות בתוך הכאוס, והם גם אלה שמבליטים את תהליך ההתבגרות וההתפכחות שנכפה עליה בהמשך. מצד שלישי, והוא הקובע, היומן כולו, העדות שבו ודמותה של הלן שעולה מתוכו, מאפילים על כל חסרון ספרותי.

הלן בר, אשה צעירה שאהבה מוסיקה, שירה וספרים, את משפחתה ואת ז'אן, שולחה לדראנסי ב-27 במרס 1944, ביום הולדתה ה-23, והלכה לעולמה בברגן-בלזן, לאחר צעדת המוות מאושוויץ, באפריל 1945, ימים ספורים לפני שחרור המחנה. יהי זכרה ברוך.

Journal – Hélène Berr

הוצאת מודן

2010 (2008)

תרגום מצרפתית: ניר רצ'קובסקי