הפרדס / לארי טרמבלה

vxidf13qoybba4mpls1g

אי-שם, במקום לא מזוהה, בלבו של מדבר, פורח פרדס, ולידו מתגוררים אמד ועזיז, תאומים בני תשע, עם הוריהם. המדינה בה הם חיים שרויה במלחמה שנסיבותיה אינן ברורות, ומעבר להרים המקיפים אותה משוגרות פצצות קטלניות, אחת מהן הורגת בפתח הספר את סבם ואת סבתם של הילדים. המלחמה המתמשכת כבר השפיעה על חייהם של השניים: בתי הספר נסגרו, לאזורים מסוימים אסור להתקרב, חבר בן גילם נעלם, והם מבינים שהקריב את חייו כדי לנקום באויב. כעת מתדפקת המלחמה על דלתם ממש. אחד ממנהיגי האזור מביא אל אביהם חגורת נפץ, ודורש ממנו לבחור באחד מבניו כמרטיר הבא. אי אפשר להמשיך לתאר את העלילה מבלי להכנס לספוילרים, ולכן אעצור כאן.

כשסיימתי לקרוא את הספר כבר היו כתובים לי בראש ראשי פרקים לסקירה שלילית. הוא נראה לי תלוש. ההמנעות של הסופר מהתיחסות כלשהי לנסיבות סכסוך הדמים, הנחת העובדות על הנייר ללא פרשנות, נראתה לי כדרך להתחמק משאלות אמיתיות. המינימליזם של הסגנון נראה לי עצלני. לקראת סיומו של הספר, מיכאל, מחזאי אמריקאי, אומר לאח ששרד: "אתה צודק, אני לא יודע כלום. העזתי לכתוב מחזה על מלחמה בלי לדעת כלל מה היא נושאת בחובה, ומה היא מעוררת". חשבתי שזהו מקור החולשה של הספר, הסטריליות של הכתיבה ממרחק. אני עדיין חושבת שזו נקודה לחולשה, אבל לאחר שנתתי לספר יום לשקוע, אני רואה בו הרבה מעבר למה שראיתי קודם לכן.

"הפרדס" הוא ספר מתעתע, אף לרגע אינו חד-משמעי. פרטים משמעותיים מתגלים במהלך העלילה, ומשנים את כל מה שחשבנו עד לגילוי. הדינמיקה בין האחים מרתקת – האומץ והפחד, הכעס על הגורל וקבלתו, הבחירה בחיים או במוות – ואף אחד מהם אינו מאופין כדמות חד-גונית מובדלת. הבחירה להתמקד בילדים מנטרלת מצד אחד את כל הפוליטיקה שברקע, ומאפשרת להתמקד בשאלות הקשות שמתעוררות במלחמה. מצד שני הבחירה הזו מותירה את המבוגרים בצד, לא מספיק מפוענחים. יש לכאורה אלטרנטיבה להציל את הילדים – אחותה של האם המתגוררת באמריקה מפצירה בה להצטרף אליה – איזו אם לא תלחם כלביאה לממש את האלטרנטיבה? איזה אב יסכים להקריב את בנו בלי להתקומם? ובכלל, איזו תרבות היא זו החוגגת את המוות? אין בספר התיחסות לנושאים אלה, מן הסתם במתכוון (אם כי נדמה לי שאפשר לפרש את הדרך בה תיאר את החגיגות כהבעת דעה בדבר חוסר הברירה של החוגגים). טרמבלה מנקה את העלילה מכל מה שסביב הנושא שבחר להעמיד במוקד. החוסר הזה הפריע לי, אבל אולי די במה שכן נכלל בספר. גם כך, כפי שהוא, הוא גורם לי לחשוב עליו מחשבות דמויות מטוטלת, פעם כך ופעם אחרת.

מיכאל, המחזאי שהוא אולי בן דמותו של טרמבלה, כתב את המחזה על המלחמה מן המניעים הבאים:

הוא לא כתב את הטקסט אך ורק כדי לעורר את מחשבותיהם של תלמידיו. גם הוא עצמו הגה בשאלת הרוע. קל מדי להאשים את הרוצחים או את חיות הטרף שביצעו את פשעי המלחמה. בוודאי ובוודאי כשהמאשים חי רחוק מן הנסיבות שחוללו את הסכסוכים הללו, ששורשיהם אבדו בנבכי ההיסטוריה. מה היה עושה הוא במצב כזה? האם היה מסוגל, כמו אלפי גברים אחרים, להרוג בשם ההגנה על רעיון, על פיסת אדמה, על גבול, על דלק? האם גם הוא היה שוקל להרוג חפים מפשע, נשים וילדים? או שמא היה לו האומץ לסכן את חייו ולסרב לפקודה להרוג בלחיצה על ההדק אנשים חסרי ישע?

האסוציאציה שלי מתיאור מיקום העלילה היתה צפון אפריקה. במאמרי ביקורת שנכתבו בשפות אחרות מצאתי אסוציאציה של המזרח התיכון. אני מניחה שיהיו קוראים ישראלים שיראו באמד ובעזיז ילדים פלשתינאים, וכבר ראיתי הערת ביקורת על הבחירה של המתרגמת במילה מרטיר – זו המילה שבחר הסופר עצמו – ולא בשאהיד. בעיני הבחירה הזו נכונה: היא עוקבת בנאמנות אחרי ההחלטה של הסופר, ונמנעת מהמרה של הכללי בפרטי. גלישה לדיון בפרטי היא מן הסתם בגדר בלתי נמנע, ונקודת הראות המרוחקת על מגבלותיה – איש חגור בחגורת נפץ הוא איום ממשי עבור הקורא הישראלי ותמונה בעתון עבור הכותב הקנדי – עשויה לתרום.

לספר מצורפת אחרית דבר מעניינת מאת המתרגמת.

L’orangerie – Larry Tremblay

תמיר // סנדיק

2016 (2013)

תרגום מצרפתית: רוני אפרת

כולנו יוצאים מגדרנו / קארן ג'יי פאולר

kulanu_yotzim2

רוזמרי, המספרת את הספר בגוף ראשון, מתחילה מהאמצע. השנה 1996, רוזמרי היא תלמידת קולג', לחייה נכנסת הרלו, בחורה מוחצנת ופרועה, ואחיה לואל חוזר לחייה אחרי העדרות של עשור. מתוך הפטפטת הלהגנית שלה הולכים ונחשפים סודות משפחתיים. פעם היתה זו משפחה של זוג הורים ושלושה ילדים, שאחד מהם כאמור עזב, ועל האחרת, פֶרן, לא מדברים. הגילוי המהותי אודות פרן מגיע בסביבות עמוד 80, כשרוזמרי מתחילה את סיפורה מהתחלה. אי אפשר לכתוב על הספר מבלי להתייחס לגילוי הזה, אבל אם אתם מעדיפים להמנע מספוילרים אגיע כבר עכשו לשורה התחתונה: ספר נוגע ללב אך מפוספס.

ועכשו לספוילר: פרן היא שימפנזה. אביה המדען של רוזמרי צירף אותה למשפחה כשהיתה בת שלושה חודשים, חודש אחרי לידתה של רוזמרי. שתי התינוקות גדלו יחד כאחיות, תחת עינם הצופיה של הסטודנטים שעסקו במחקר התנהגותי של השתיים. כשהיתה רוזמרי בת חמש, נשלחה בלי הסבר אל סבה וסבתה למשך מספר שבועות. כשהוחזרה הביתה גילתה שהמשפחה עזבה את החווה בה התגוררה, פרן נעלמה ויחד איתה גם הסטודנטים. המפנה הזה בקורות המשפחה השאיר חותם כבד על כולם: האם שקעה בדכאון והפסיקה לתפקד במשך תקופה ארוכה, האב שקע בעבודה ובאלכוהול, לואל שקע במרירות, ובילה את מרבית זמנו מחוץ לבית עד שנטש כליל, ורוזמרי הקטנה שקעה בבלבול שלא הרפה ממנה גם בבגרותה.

זה אמור להיות ספר שמפנה את תשומת הלב למצוקת בעלי החיים, המשמשים למטרות מחקר. עיקר הזעם מופנה אל התנאים במעבדות, ואל הניסויים בחקר מחלות. הבעיה בעיני היא בחוסר מיקוד, בטיפול הסלחני בכמה נושאי משנה, ובאי נקיטת עמדה חד משמעית. הנה מספר דוגמאות:

  • נושא מרכזי מאוד בעיני הוא הטיפול בנקודת השבר של המשפחה, לא ההיעלמות עצמה, לא מעבר הדירה, אלא העובדה שכל אלה נחתו על הילדה בלי הכנה. אין בספר אמירה משמעותית על ההורות במירעה הזו. ובכלל, אין התיחסות ביקורתית לעצם הרעיון לגדל ילדה כמושא מחקר, תוך השוואת תנאי חייה לאלה של שימפנזה (כך, לדוגמא, רוזמרי לא הלכה לגן כי פרן לא יכלה ללכת).
  • אין התיחסות לעצם העיוות שבהחזקת שימפנזה בדירת בני אדם, תוך האנשתה באמצעים כמו לבישת בגדים ועשית צרכים בסיר.
  • ניסויים בבעלי חיים, כן או לא? אין בספר אמירה ברורה בנושא. מצד אחד הניסויים מזעזעים, מצד שני רוזמרי כותבת שהיא אסירת תודה למכוני המחקר על תרופות למחלות קשות.

בעיה נוספת בעיני היא סגנונו של הספר, בעיקר של חלקו הראשון. הסגנון הפמיליארי והלהגני נראה לי כמו רשומת בלוג שהתארכה יתר על המידה, ואילו לא תכננתי לכתוב סקירה הייתי נוטשת. הרמזים על סוד משפחתי טבעו במלל, ולא עוררו ענין. בהמשך הסגנון מתמתן, והתוכן הופך מעניין יותר, אבל הדרך לשם מייגעת.

אהבתי את הטיפול של הסופרת בזיכרונות: מה באמת יכולה רוזמרי לזכור מגיל חמש? מה המציאה? מה פירשה על סמך זכרונם של אחרים? מה בהווה מציף זכרונות נשכחים ועד כמה ניתן לסמוך עליהם?

אם מתעלמים מהליקויים, זהו ספר נוגע ללב, לוחץ היטב על בלוטות הדמעות, ומעורר מחשבה אודות יחסינו עם בעלי החיים.

We are All Completely Beside Ourselves – Karen Joy Fowler

כנרת זמורה ביתן

2015 (2013)

תרגום מאנגלית: אביגיל בורשטיין

חוף מוסקיטו / פול תרו

חוף מוסקיטו

אלי פוקס, ממציא ברוך כשרונות, חש מיאוס כלפי הציויליזציה האמריקאית. הוא מעריך עבודת כפיים, מצוינות, חיבור לאדמה, ומתעב את ההתפשרות עם הבינוניות, את החומרנות, את העצלנות, את תאוות הבצע המביאה לפערים בלתי נסבלים בין קבוצות אוכלוסיה שונות. כדי להתחמק מכל אלה הוא מתגורר כמנהל תחזוקה שכיר בבית מבודד בחווה במסצ'וסטס, ומרחיק את משפחתו מן העיר ומן הממסד. ילדיו אינם פוקדים את בתי הספר, והבכור שבהם, צ'רלי בן ה-13, המספר את הספר בגוף ראשון, עובד אתו. אלי מדבר ללא הרף, מביע את דעתו בכל דבר וענין, הן באוזני בני משפחתו והן באוזני כל אדם מזדמן, ובהעדר מאזינים הוא מדבר אל עצמו. הוא משוכנע בצדקתו, רואה עצמו חסין מטעויות. כדי להתרשם מסגנונו ומעמדותיו, הנה הפיסקה הפותחת את הספר:

עברנו על פני ביתו הגדול של פולסקי הזעיר, הגענו אל הכביש הראשי והמשכנו לנסוע שבעה קילומטרים עד נורתהמפטון כשאבא מדבר כל הזמן על פראי-אדם וכמה נוראה ואיומה היא אמריקה – כיצד הפכה לאיזור סכנה הלום סמים, מקום זב מוגלה שבו יש לנעול את הדלת בכל שעה, והוא מאוכלס בוללי-אשפה קנאים, מליונרים פושעים ורמאים מתחסדים. ותראו את בתי-הספר! ותראו את הפוליטיקאים! אף בוגר הארוורד אינו מסוגל להחליף צמיג או לבצע עשר שכיבות-סמיכה! ובניו-יורק יש בני-אדם המתקיימים על מזון-כלבים ומוכנים להרוג אותך בעבור כמה מטבעות של כסף קטן! האם זה נורמלי? ואם לא, מדוע כולם משלימים עם המצב?

יום אחד מחליט אלי שגם בבידוד בחווה לא די לו. מבלי להתייעץ עם בני משפחתו הוא מחליט לחפש מקום חף מציויליזציה כדי לפתוח דף חדש. אשתו מקבלת את סמכותו, מכפיפה לחלוטין את רצונותיה לשלו.

"לאן?" חזרתי ושאלתי.

"אבא יגיד לנו, כשהוא יהיה מוכן לכך".

גם לה לא היה כל מושג! בדיוק כמו לנו. באותו רגע חשתי קירבה רבה אליה, ובדמי זרמה תמיסה של אהבה ועצב, ויותר מכך, מפני שהיא היתה שלווה וקרת-רוח לחלוטין. נאמנותה לאבא חיזקה אותי.

אלי רוכש ציוד שיידרש לו לחיים בטבע, מותיר את ביתו על תכולתו מאחור, ויחד עם אשתו וארבעת ילדיהם – צ'רלי, ג'רי והתאומות אייפריל וקולבר – שם פעמיו דרומה. המשפחה עולה על אנית משא, ועושה את דרכה להונדורס.

"היי שלום, אמריקה," אמר, "אם מישהו ישאל עלינו תגידי שנעלמנו בלב ים. שלום לזבל שלך ולכל הגועל-נפש! ושיהיה לך יום יפה!"

את קורות המשפחה בהונדורס לא אתאר כאן מחמת הספוילרים (וכדי להמנע מספוילרים אני ממליצה להמנע מלקרוא את הטקסט שעל הכריכה). אומר רק שאם כי ההתחלה מבטיחה הענינים הולכים מדחי אל דחי, ולמרות שזה אינו ספר מתח הוא נקרא ככזה.

פול תרו הוא סופר מסעות מחונן, ואני ממליצה מאוד על ספרו "האקספרס הפאטאגוני הישן" וגם על "יריד הרכבות הגדול". יחודו בעיני הוא בשילוב מוצלח של חוויות הטבע עם החוויות האנושיות, בהן הוא מתבונן בראיה בוחנת ומפוכחת. כשרונו זה בא לידי ביטוי גם בספר הזה, כשהמקומות בהם מתיישבת המשפחה עולים חיים וצבעוניים – או מאובקים – מתוך הדפים. אבל זהו לא רק ספר מסע. זהו גם סיפורו של אדם מאמין – לא באלוהים, אלא בעצמו – שמתמסר לאמונתו בלהט מסיונרי, בטוח בצדקת דרכו למרות מכשולים וכשלונות, מוכן להקריב כל דבר וכל אחד על מזבח אמונותיו, והתמודדותו מול האדם ומול הטבע מרתקת.

מה זה חשוב, אמר, אם הוא שגה בכמה פרטים קטנים וטפלים? האירועים הגדולים הוכיחו את צדקתו. ומה שראינו במרוצת השנה האחרונה לא היה כי אם הצורה הנעלה ביותר של מעשה יצירה. הוא גבר בחוכמתו על מטה הזעם המאיים על העולם בכך שמילט אותנו מתרבות שבירה ובת-חלוף.

וזהו גם – ואולי בעיקר – סיפורה של דינמיקה משפחתית בצל שגעונו לדבר אחד של העומד בראשה. אלי הוא חסיד של פעילות אינטנסיבית מצאת החמה ועד שקיעתה, והוא אינו מאפשר מנוחה לילדיו, לועג להם כשהם מתפנקים, מעמיד אותם במבחני אומץ מטורפים, דורש מהם עמידה בסטנדרטים הבלתי אפשריים שהוא מציב לעצמו. אשתו, שכאמור מקבלת את סמכותו, אינה עומדת בינו ובין הילדים, ובכל זאת היא בעבורם אי של נחמה.

היא לקחה את הדברים בקלות ותמיד שאלה אותנו אם אנחנו רעבים או עייפים או יש משהו שאנחנו רוצים. בעידודה יצאנו לשוטט ולתור ביער ובנינו את מחנה הג'ונגל שלנו ב"דונם". אבא התייחס אלינו כאל מבוגרים, ופירושו של דבר היה שהטיל עלינו עבודות לעשותן. אבל אנחנו היינו ילדים. מחצית הזמן התגעגענו הביתה ויתר הזמן פחדנו מהחשיכה ולא היינו חזקים. אמא ידעה זאת.

אלי מספר למשפחתו שארה"ב חרבה, ועוקר מלבם את התקווה לשוב אי-פעם הביתה ("הביתה" היא מילה אסורה). הספר מתאר יפה את התגובות של כל אחד מהם לידיעה הזו ולתנאי חייהם: צ'רלי המעריץ את אביו, אך אמונו מתערער, ג'רי השונא את האב, הבנות הצעירות מכדי לחוות דעה, וכמובן האם התלויה בבעלה, אך עם חלוף הזמן ובוא הצרות הולכת ונקרעת בין תלות לביקורת.

שאלתי את אמא מה קרה לארצות הברית? האם היא נחרבה?

השאלה שלי גרמה לה עצב. אך היא אמרה: "אני מקווה שכן."

"לא," אמרתי.

"כן." היא הסירה את שערי מעיני וחיבקה אותי. "מפני שאם כן, הרי שאנו האנשים בני המזל שבעולם כולו."

"ואם לא?"

"אז אנחנו עושים טעות איומה." אמרה.

בשורה התחתונה: "חוף מוסקיטו" הוא ספר מרתק, עשיר בתכניו וכתוב בכשרון גדול.

The Mosquito Coast – Paul Theroux

כנרת זמורה ביתן

1986 (1981)

תרגום מאנגלית: יואב הלוי

שיר לאיזי ברדלי / קריס בריי

איזי כריכה

סבל יכול להגרם על ידי אנשים טובים. התעללות היא לא רק אקט של אלימות. "שיר לאיזי ברדלי" הוא סיפורם של אנשים טובים, אכפתיים, חדורי אמונה, שואפים לטוב. ובכל זאת, האומללות שולטת בספר, ולא רק בשל הטרגדיה שפוקדת את משפחת ברדלי.

משפחת ברדלי חברה בקהילה המורמונית. האב איאן הוא בן הקהילה מלידה, הוריו שוהים בתקופה המדוברת אי-שם בשליחות מיסיונרית. איאן הוא מורמוני טוב, הולך בתלם, שעשה בחייו רק מעשה מרדני למחצה אחד: הוא התאהב בקלייר, אשה מחוץ לקהילה. ה"תקלה" הזו תוקנה כשקלייר הפכה למורמונית. הקהילה המורמונית, ולא משנה כמה ינסו ליפות את המציאות, היא בעלת מאפיינים של כת: היא מכתיבה כל פרט בהתנהלות האדם היחיד והתא המשפחתי, עוקבת אחרי כל אחד ואחד מחבריה, מענישה בנידוי את החורגים מן השורה, גובה תשלומי חובה נכבדים לטובת הכנסיה, עוסקת במיסיונריות פנימית וחיצונית מסביב לשעון. קלייר מוצאת את עצמה מתמודדת לבדה עם מטלות הבית ועם גידול ארבעה ילדים, בעוד איאן, שמשמש בהתנדבות כבישופ, עושה את מה שמצופה ממנו, ונענה לכל קריאה לעזרה מצד אנשי הקהילה, נצלנית ככל שתהיה, על חשבון אשתו וילדיו. אם היתה גדלה בתוך הקהילה, שמחנכת את בנותיה לעתיד של עקרות בית, אולי היתה מחליקה ביתר קלות לתפקיד. מכיוון שבאה מבחוץ היא נהנית – וסובלת – מגישה ביקורתית יותר. כשפוקדת את המשפחה טרגדיה, והקהילה מצפה מקלייר להשלים ולהתגבר, היא קורסת לתוך דכאון שמשתק אותה, ומשבש כליל את חיי משפחתה.

הספר מתאר את התמודדותם היומיומית של בני המשפחה עם נסיבות חייהם, התמודדות שהואצה והוקצנה בשל הטרגדיה. ציפורה המתבגרת נאלצת להלחם בהשתוקקות הטבעית לאהבה ולקירבה, כי האשה (השורצת חיידקים, כפי שמסביר לה חברה בן גילה) צריכה לשמור על צניעותה, וחלילה לא לגרום גירוי לנערים. ג'ייקוב, הילדון המתוק והתמים, מגלה שלהבטחות האמונה אין בהכרח מימוש. ואַל המרדן משתוקק לחיים רגילים, לשחק כדורגל, להיות זכאי לדעות משלו.

במהלך התפילה אַל הביט ברקמה הממוסגרת שמעל האח. המשפחה תמיד אתך; או במלים אחרות, לעולם לא תוכל לברוח.

כאמור בפתח הדברים, הספר מלא באנשים טובים. הבעיה היא בפנאטיות ובדוגמטיות, אלה שגורמות לאנשים חיוביים להפוך לממוקדי אמונה ולאטומים לצרכים האנושיים של אהוביהם. הקהילה בספר היא מורמונית, אבל הדברים תקפים לכל קבוצה אֱמוּנית אחרת, ששמה את הכלל ואת האמונה העיוורת במרכז, ושרואה את היחיד כמשרת המטרה. יש נקודות השקה רבות בין הדתות השונות, והמשותפת לכולן היא נקודת המבט האליטיסטית של היותן יחידות ומיוחדות, האמת האבסולוטית שאין בלתה. הנה המקבילה המורמונית ל"אתה בחרתנו מכל העמים" היהודי, מפיה של ציפורה, שמודה ביושר שאולי לא היתה בוחרת להיות מורמונית, אילו לא נולדה לקהילה, אבל היא אסירת תודה על שהתמזל מזלה להמנות עם יחידי הסגולה:

"אבל חשבתי על זה הרבה – זו בדיוק הסיבה שנולדנו לדת הזאת, אתה מבין? אבינו שבשמים ידע שלא נגלה את האמת בשום דרך אחרת. זה די מדהים שמכל מליארדי האנשים ברחבי העולם, דווקא אנחנו זכינו לגלות את האמת".

לסופרת עין בוחנת ולב רגיש, והיא שוזרת בספר בעדינות תובנות שראויות לתשומת לב. הנה, לדוגמא, מה שהיא כותבת על הצורך להאחז ברעיון שיש שכר למצוות, ושיש סדר בדרך בה העולם מתנהל:

כשהיא עוברת עשרים וארבע שעות ללא אוכל ושתיה, היא מרגישה כאילו היא מסוגלת לצאת מעצמה ולרחף כל הדרך לשמים. היא מרגישה את אותה קלילות בכל פעם שהיא נדרשת לציית למצווה חסרת פשר; היא נמשכת נורא לרעיון שמישהו – אלוהים, הנביא, איאן – יודע בדיוק מה הכי טוב, ואם רק תציית לתכתיב בדייקנות הכל יסתדר.

קראתי מאמרים ודעות על הספר, וראיתי שמצאו בו חמלה, ולא ראו בו סגירת חשבון של הסופרת – מורמונית שפרשה – עם הקהילה. חמלה יש בספר, המון, הרבה אהבה לדמויות. אבל יש בו גם ביקורת נוקבת על הקהילה. אין צורך למלא ספר בססמאות ובקטעי אג'נדה כדי להעביר מסר ברור וחד משמעי – מספיק לתת לספר לספר את עצמו כפי שקריס בריי עושה באופן מושלם.

קראתי את הספר במועקה גדולה, מה שכמובן לא מונע ממני להמליץ עליו. הוא חכם, רגיש, נוגע ללב, ונראה שיישאר איתי לאורך זמן.

A Song for Issy Bradley – Carys Bray

סנדיק ספרים

2015 (2014)

תרגום מאנגלית: שי סנדיק

כבוד / אליף שאפאק

977655

"כבוד" הוא סאגה משפחתית, הנפתחת בתורכיה – בכפר כורדי ובאיסטנבול – עוברת ללונדון, וגם לגרמניה ולאבו-דאבי – וחוזרת חלקית לכפר. הספר נפתח עם שחרורו מן הכלא של איסכנדר, שביצע רצח על רקע כבוד המשפחה, חוזר אחורה בזמן אל הזמנים והמקומות בהם נטועים שורשי המשפחה, ומסתיים בחשיפת סוד ששניים מילדי הנרצחת נצרו בליבם.

נושא הספר הוא מושג הכבוד, שבגינו נשים נידונות להיות רכוש הגברים שבחייהן – תחילה רכושו של האב, אחריו רכושו של בן הזוג שלא היתה להן הזכות לבחור בעצמן, ובהיעדרו של בן הזוג בניהן נוטלים את מקומו כראש המשפחה. לאשה תפקידים מוגדרים, ואושרה שלה אינו נלקח בחשבון. פֶּמבֶּה היא אשה שכזאת: בת לאם דכאונית, שילדה בנות בלבד, נישאה על פי החלטת אביה לצעיר זר שהיה מאוהב באחותה התאומה, נדדה בעקבותיו לאנגליה, ומצאה עצמה בודדה ועזובה כשבעלה המכור להימורים נטש אותה לטובת חשפנית. כשהעזה לפנות לעצמה בתוך שגרת חייה פינה קטנה של אושר, המשפחה נהרסה. גם ג'מילה, אחותה התאומה, היא אשה שכזאת: בצעירותה נחטפה למטרות סחיטה, ואם כי איש לא נגע בה, הפכה למוכתמת בעיני כל סובביה. כל אשה ואשה במשפחה המורחבת סבלה מתפיסת הכבוד המעוותת הזו: אחותן של התאומות, חמותה של פֶּמבֶּה, גיסתה. ומשום הלחץ החברתי ושטיפת המוח מינקות, האמהות מנחילות את התפיסה הזו לבנותיהן. אֶסמָה, בתה של פֶּמבֶּה, זו שכותבת את קורותיה של אמה, מספרת על יחס שונה שניתן לה ולשני הבנים של המשפחה, על הטפות מתמשכות ששמעה מאמה בנושאי צניעות ומעמדה של האשה.

הציר המרכזי של העלילה מתרחש על רקע מפגש התרבויות מזרח-מערב. אנגליה אמנם קלטה מהגרים רבים, אך אלה חוו לא אחת תופעות של גזענות ודחיה. בנוסף לכך, המעבר מן הכפר הנידח אל ליבה של אנגליה בהכרח חשף את המהגרים לערכים שונים, והחיכוך המתמיד בין האמונות ואורחות החיים המסורתיים לערכי המערב לא יכול היה שלא להשפיע על מבנה המשפחה ועל ההתנהלות של חבריה. התגובות נעו בין רצון להתערות כליל לנטיה להתבדל.

גם יחסי הורים-ילדים הם נושא מרכזי בספר – האהבה, החרדה, הטעויות. ועל רקע זה אליף שאפאק העמידה דמויות בלתי נשכחות, ביניהן פֶּמבֶּה התמה, יוּנוּס בנה הצעיר השלם עם עצמו כבר כילד, ואיסכנדר הבכור המיוסר.

הספר לוקה, או מצטיין, בהעדר שיפוטיות. על רקע המסורת הנוקשה, דומה שכל אחד ואחד הוא קורבן, וכל אחד ואחד ראוי לגאולה ולחמלה. צרמה לי מעט הגישה הזו של "אין אשמים", אבל מכיוון שהספר נותן קול למתענים תחת עיוותי התפיסות המסורתיות הללו, אולי בכך דיינו. ואולי דווקא צדקה הסופרת בהרחבת היריעה מעבר לסבלן הישיר של הנשים אל הסבל המתפשט ומחלחל אל כל מי שסובב אותן, גם אם הוא נהנה מיתרונות מינו ומעמדו. כך או כך, זהו ספר חשוב וכתוב מצוין.

Honour – Elif Shafak

ספרית הפועלים – הקיבוץ המאוחד

2015 (2012)

תרגום מאנגלית: עידית שורר

אטה ואוטו וראסל וג'יימס / אמה הופר

emmahooperettaandotto_500

עושה רושם שבשנים האחרונות ספרים אודות אנשים זקנים הפכו לאופנה. חלקם עוסקים בכאב בבעיות של מחלות ושיכחה, כמו "אליזבת איננה" ו"חייו השניים של אברם פוץ", אחרים משגרים את הזקן למסע רוחני-פנימי שנועד לסגור מעגלים, כמו "המתיקות שבשכחה", או מוציאים אותו מן המשבצת של חוסר האונים והתשישות, ומשגרים אותו למסע פיסי, כמו "הזקן בן המאה שיצא מהחלון ונעלם", "ההזדמנות האחרונה של ביל וורינגטון", ו"המסע הבלתי סביר בעליל של הרולד פריי". "אטה ואוטו וראסל וג'יימס" מצטרף לאופנה זו.

אטה בת ה-83 משאירה יום אחד פתק לבעלה אוטו, ובו היא מודיעה לו שיצאה לדרך כדי לראות את הים. היא לוקחת איתה ציוד מינימלי, וכן פתק בו רשומים שמה ושמות בני משפחתה, למקרה שתשכח מי היא. אוטו לא יוצא לחפש אחריה. הוא נשאר בבית, מעביר את ימיו בכתיבת מכתבים אל אשתו, מכתבים שאין לו בעצם לאן לשלוח, וביצירת דמויות מעיסת נייר. מי שכן יוצא לחפש את אטה ולהחזיר אותה הביתה הוא ראסל, שכן וחבר קרוב. במקביל לתיאור מסעה של אטה,  כשרק ג'יימס הקויוט נלווה אליה, מגוללת העלילה את קורותיהם של שלושת החברים, החל בילדותם, עבור בהיכרותם כשאטה התמנתה למורה בתיכון בו למדו אוטו וראסל, דרך חוויות מלחמת העולם השניה, וכלה בהווה. באמצעות חייהם הפרטיים של השלושה מתוודע הקורא לחיים בקנדה הכפרית של המחצית הראשונה של המאה ה-20.

למרות ההומור השזור בתיאורי המסע האבסורדי, הספר סובב סביב הכאב. חיי השלושה מושפעים עמוקות מחוויותיהם במלחמת העולם השניה. אוטו שהתגייס חווה ישירות את טראומת אובדנם של חברים. ראסל, שבשל נכותו נותר בבית, התאהב באטה, אך נותר בצד עם שובו של אוטו. ואטה, שחוותה את הריחוק מאהובה, ואת משולש האהבים עם ראסל, חיה כעת, בשנותיה המתקדמות, את הטראומה של אוטו. בשלב מסוים הפתק שלקחה איתה כבר אינו מסייע לזכרונה, ובראשה היא ואוטו הם אותו אדם. לא בכדי בחרה לצאת למסע דווקא אל הים, כי בים איבד אוטו את החבר הקרוב מכולם.

"אטה ואוטו וראסל וג'יימס" הוא ספר רגיש ונוגע. יחד עם זאת הוא ספר שמתנהל יותר מדי על פני השטח, עם המון חורים בעלילה. לעומת הפירוט הרב בו מסופרים פרקי הילדות והנערות, על הבגרות לא נאמר דבר וחצי דבר, והחוסר הזה ניכר כשמנסים להבין את הדמויות לעומק, לגשר על פער השנים בין אז לעכשו, ולהבין את העכשו לאור כל מה שקרה לפניו. בשל החוסרים הללו, זוהי המלצה מסויגת.

Etta and Otto and Russell and James – Emma Hooper

כתר

2015 (2015)

תרגום מאנגלית: ברוריה בן-ברוך

בטן מלאה דמעות / נעמי שמואל

11059617_457573031066426_5328785557521318579_n

"בטן מלאה דמעות" מבוסס על סיפור אמיתי. הוא מספר על רצח אשה בידי בעלה, על הנסיבות שהובילו לרצח, ועל ההתמודדות של המשפחה המורחבת עם תוצאותיו. המשפחה שבספר משתייכת לקהילת יוצאי אתיופיה, והסופרת מעניקה דגש למאפיינים התרבותיים של גיבוריה, אבל אותו סיפור יכול היה להתרחש, ובעצם אכן מתרחש, במשפחות אחרות, חוצה גבולות מוצא והשתיכות קבוצתית.

הספר מסופר מפיה של אַסמַרוּ, אחותה של צֶהַיי שנרצחה. אסמרו היא עובדת סוציאלית, מנחת משפחות, שמייסרת את עצמה על שלמרות הכשרתה המקצועית לא הצליחה לפתור את הבעיות הקשות שבין אחותה לגיסה, או לשכנע את אחותה לעבור למקלט לנשים מוכות, ובכך למנוע את הרצח. במהלך החיים היומיומי, כשכל אחד מבני המשפחה מתמודד עם קשייו שלו – השתלבות במדינה חדשה, גידול ילדים, פרנסה – הפתרון הקל הוא להדחיק את צרותיו של האחר, אהוב ככל שיהיה, ולקוות שיהיה טוב. כשמוסיפים לזה תרבות שמקדשת את "מה יגידו השכנים", ושמחנכת לשתוק ולא לדבר על רגשות ולא לשתף בקשיים, מתקבל אסון שרק ממתין להזדמנות.

מה שריתק אותי במיוחד בספר הוא העיסוק בהשפעה של היחסים בין צהיי לדֶגו בעלה על המשפחה כולה, בעיקר על ילדיהם. לא רק שי הקטן, שראה במו עיניו את הרצח ושקע באילמות ובניתוק, אלא גם אחיו הבוגרים, יאסו ודֶסֶה, שחוו אלימות וטרור מגיל צעיר, והתמודדו עם נסיבות חייהם בדרכים שונות – האחד נצמד לאמו, מבקש להגן עליה, מתחנן שתברח, השני הפך לנער מרדן למרות שכל התרסה מצדו גררה אלימות מצד אביו. וגם שתי הבנות, הַבטָם ותקווה – הבכורה שבהן שמזדהה עם אמה, והצעירה שהיא היחידה שהעזה להתייצב מול אביה, והוא באורח פלא נמס ממתיקותה. הרצח, שבעקבותיו נותקו מאביהם, אמנם שם קץ לטרור ששלט בחייהם, אבל הפחד לעולם לא ייעלם, כמו גם הצלקות וייסורי המצפון על שלא הצליחו להציל את אמם.

בשולי הסיפור המרכזי הסופרת נוגעת גם במשבר ההגירה, ובקשיי המעבר בין התרבויות שחוו העולים. גם כאן, כמו בסיפור הרצח, החוויה המרכזית היא אתיופית, אבל אינה יחודית לעדה. חוו אותה העולים הייקים מגרמניה, שעברו מאירופה ללבנט, והעולים מתימן שנתקלו בזלזול, והעולים מארצות ערב שהגיעו אחרי קום המדינה והמבנה המסורתי של משפחותיהם התערער, וניצולי השואה מוכי הטראומה שלא יכלו לשתף במה שעבר עליהם, ויוצאי ברית המועצות שנתקלו בעוינות וקוטלגו בתוך סטראוטיפים.

בעיני, השילוב בין הניואנסים המאפיינים את הקהילה האתיופית לחוויה הישראלית בכללותה, הוא שבין השאר מעניק לספר אמינות ועדכניות. עוד תורמת לספר תחושת המעורבות העמוקה של הסופרת – לולא קראתי אודותיה ברשת (היא ילידת אנגליה) הייתי משוכנעת לחלוטין שהיא מספרת מחוויותיה האישיות כיוצאת אתיופיה. לאסמרו, המספרת את הסיפור, העניקה את הכשרתה שלה בהדרכה הורית ובסדנאות לילדים, ואת היכרותה רבת השנים – מקצועית ואישית – עם הקהילה האתיופית.

לא קל לקרוא את הספר. הוא כואב מאוד, אמין מאוד, ואי-אפשר שלא לחוש את מה שחשות כל אחת ואחת מן הדמויות המתוארות בספר. יחד עם זאת, זהו ספר חשוב, ומן הראוי שידליק נורה אדומה אצל הקוראים – אסור להתעלם, אסור להשלים עם אלימות בתוך המשפחה ולפטור אותה כענין פרטי שיסתדר מעצמו.

בשורה התחתונה: ספר חשוב, כתוב היטב.

פרדס

2015

האורחת / אינה קורניצר

976734

"האורחת" הוא סיפורה של הילדה משינקה, שבהיותה תינוקת נמסרה על ידי אמה למשפחה פולנית, כדי להצילה מאימת הנאצים. זהו גם סיפורה של האם ז'ניה, שאיבדה בשואה את בעלה, וכשנסתה לשוב לבית משפחתה נענתה בתגובה מסוג "חבל שהיטלר לא סיים את המלאכה". עבור משינקה היתה ז'ניה האורחת היפה, שמדי פעם היתה מבקרת בבית המשפחה הפולנית. כתינוקת לא זכרה את עברה, והמשפחה שהסתירה אותה היתה היחידה שהכירה, עם אב ואם ואח ואחות. ביום בהיר אחד, ללא הודעה מוקדמת וללא הסבר, נארזו חפציה של משינקה בשתי מזוודות, ומעכשו לעכשו נותקה מביתה, ויצאה עם ז'ניה לשרוד בעולם כאוטי.

אינה קורניצר, ילידת 1941, מספרת בספר את סיפורה שלה. אמה הצליחה להציל אותה כשמצאה לה מקלט אצל משפחה נוצרית, ולאחר המלחמה נדדו בפולין בחיפוש אחר מגורים ופרנסה, עד שקרובת משפחה בארץ ארגנה עבורן סרטיפיקטים. בארץ, לפני קום המדינה, וגם אחר-כך, לא ליקקו דבש, והילדה נמסרה לקיבוץ.

רובו של הספר כתוב בגוף שלישי, וכולו מתואר מנקודת המבט של הילדה. תחושת הרדיפה כשאסור לה לצאת מן הבית מחשש הגרמנים, האימה עם התקרבות החזית, תחושת השחרור עם הגעת הרוסים, מכת הניתוק מן הבית, הבלבול הגדול בין האמא שנשארה מאחור לאמא היפה החדשה, ומאוחר יותר הנטישה בקיבוץ והסבל כילדת חוץ דחויה. פה ושם משולבים פרקים בגוף ראשון, שבהם הכותבת הבוגרת מנסה לעשות סדר בזכרונות, לדלות פרטים שאינה זוכרת, ליצור תמונה שלמה של קורותיה, אבל ההיסטוריה הפרטית שלה נידונה להיות מקוטעת.

מדובר בתקופה שבה נפשו של הילד לא היתה גורם שיש להתחשב בו:

באחד הביקורים אצל אמא שאלתי אותה אם שמחה שנולדתי. היא אמרה, "לא. הייתי עצובה".
בקושי הצלחתי לבלוע את האכזבה ואת העלבון, אבל בלעתי.
אמא בטוחה שילדים הם חיות נטולות רגשות […]
שאלתי למה היתה עצובה והיא ענתה שבאותו יום פריס נפלה.

ומדובר באם שעברה תלאות ונאבקה לשרוד:

כבר כילדה הבנתי שהיא צריכה להגיד ואני צריכה לשתוק.
כמו שהבנתי כשהייתי מגיעה לשבתות נסיעות שהיא צריכה לצעוק מתוך שנתה בלילות ואני צריכה להעמיד פנים שלא שמעתי אותה צועקת.

בין שני אלה נגזר על משינקה גורל של תהיות ונטישות ובדידות זועקת. שובר את הלב הצורך של משינקה באישור ובאהבה:

המכתבים שלה רחבי יריעה, מורכבים משני חלקים: החלק הגדול – תיקוני כתיב, ושגיאות בכלל, וחלק קטן יותר, האהוב עלי ביותר, שכתובים בו כל כינויי החיבה שלי וכמה היא אוהבת אותי.

למרות הסיפור קורע הלב זה אינו ספר בכייני, ואינו ספר מאשים. זהו ספר משתף, מאיר סיפור חיים של מי שהשואה שינתה את חייה לנצח, והטביעה את חותמה לאורך שנים. מומלץ בהחלט.

פרדס

2015

סַפְּרִי תמה תמימה / שרית גרדוול

d7a1d7a4d7a8d799-d7aad79ed794-d7aad79ed799d79ed794

בערוב ימיו של סבה, ישבה שרית גרדוול אתו ועם סבתה, וביקשה לשמוע על קורות חייהם. למרבה צערה של הנכדה, הסב כבר לא היה מסוגל לספר, אך הסבתא לא חסכה בפרטים. הספר נפתח בילדותם של גיבוריו, חסן וחממה, בתימן, ומסתיים בזקנתם, כשהם ספונים בביתם בפרדס-חנה, מאושרים באיחודם, ורווים נחת מילדיהם ומנכדיהם.

חממה נולדה בכפר תימני בשם תלת, הרביעית בחמשת ילדיה של המשפחה היהודית היחידה בכפר. בהיותה בת שבע הצטרף למשפחה בן-דודתה חסן, שבהיותו בן תשע נותר יתום משני הוריו, ונאסף אל בית משפחת דודו, אביה של חממה. השניים התידדו, וחמש שנים מאוחר יותר נישאו זה לזו. חסן, רק בן ארבע-עשרה, כבר עסק מזה זמן מה בליווי קבוצות של יהודים לעדן בדרכם לארץ-ישראל. הקבוצה האחרונה שהוביל כללה גם את משפחתו המורחבת ואת משפחתה של שרה, חברתה הטובה של חממה. בשל תלאות הדרך, ובשל הקשיים שהוערמו בדרכם של היהודים, לא הצליחו כל בני המשפחה לעלות יחדו. חממה וחסן, יחד עם שרה ובעלה בן-ציון, עלו ראשונים, ושנים אחר-כך הגיעו בזה אחר זה בני המשפחה שהצליחו לשרוד את התנאים הקשים שבעדן ובדרך. בארץ עברו דרך מחנה עתלית – די-די-טי, חיסונים, לימוד השפה, היכרות עם עולים ממדינות נוספות – ומשם נשלחו לפרדס-חנה. שלוש שנים חיו באוהלים, אחר-כך בנו בתים קטנים – חדר למשפחה, ובהדרגה הרחיבו, נטעו עצים, שתלו גני ירק, והתפרנסו כמיטב יכולתם. תולדות המדינה היו גם תולדותיהם – חברות במחתרות, מעבר מחקלאות לתעשיה, השתתפות במלחמות, שכול.

הספר נכתב באהבה ובהערכה. לא קלים היו חייהם של חסן וחממה, אך בנחישות, בהתמדה ובאומץ התמודדו עם הקשיים ויכלו להם. הכותבת אינה צובעת את סבה וסבתה בורוד – היא מתעכבת גם על חיכוכים ועל מריבות, אך במבט מימינו המפונקים יחסית, דרכם ומאבקם נראים הרואים, והכבוד שהיא רוחשת להם מדבק.  אמנם זהו סיפורה של משפחה אחת, אך דרכו מוארת קהילת יוצאי תימן, החל בחיים בתימן וכלה בהתישבות בארץ, וזהו גם סיפורם.

שמו של הספר נלקח מן השורה הראשונה בפיוט "סַפּרי תמה תמימה", פרי עטו של ר' סעדיה בן עמרם בן המאה ה-17, הנפתח כך:

סַפְּרִי תַמָּה תְמִימָה סַפְּרִי נָגִיל בְּתֵימָא
בַּת מְלָכִים הַחֲכָמָה אָן מְקוֹמֵךְ סַפְּרִי לִי
עָנְתָה יוֹנָה סְעַדְיָה לִי בְּפַלְטֵרִין עֲלִיָּה
וַאֲנִי תּוֹךְ לֵב אֳנִיָּה בַּיְּפִי עוֹטָה מְעִילִי

פרדס

2014

סוסי בר / ג'נט וולס

937100

הסופרת ג'נט וולס ביקשה לכתוב ספר על ילדותה של אמה, רוז מרי, שגדלה בחוות בקר באריזונה, אבל אמה שכנעה אותה שסיפור החיים המעניין באמת הוא של סבתה של ג'נט, אמה של רוז מרי, לילי קייסי סמית. לילי נפטרה כשג'נט היתה בת שמונה, אבל הילדה, שהפכה לסופרת, זכרה את אישיותה היחודית של סבתה, וכתבה את סיפור חייה בגוף ראשון. כך היא מספרת באחרית דבר: "לילי היתה אשה סוערת, מורה נלהבת, ודברנית שהסבירה בפרוטרוט את מה שקרה לה, למה זה קרה, מה היא עשתה בקשר לזה, ומה היא למדה מזה, וכל זה מתוך כוונה ללמד את אמי כמה שיעורים בנוגע לחיים".

הפרשה בה בחרה לפתוח את הספר מייצגת הן את אישיותה של לילי, והן את אורחות החיים שלה ושל משפחתה. לילי בת העשר, יחד עם אחיה בסטר בן התשע ואחותה הלן בת השבע, שוטטו ברחבי הנחלה המשפחתית במערב טקסס, כששמו לב להתנהגות המוזרה של הבקר. כשהצמידו את האוזן לאדמה הבינו שהחיות חשו בשטפון מתקרב. הבקר פרץ במנוסה מבוהלת לעבר מקומות גבוהים, אך לילדים לא היה סיכוי להמלט בזמן. לילי כיוונה את אחיה ואחותה אל עץ צפצפה שניצב במרכז המישור. ברגע שהתמקמו בין הענפים הגיע אליהם קיר מים שגובהו שני מטר, כמעט נוגע בהם. במשך לילה שלם בחנה אותם על לוח הכפל, על שמות נשיאים, וכל נושא שעלה בדעתה, כדי להחזיק אותם ערים, לבל יפלו אל המים שתחתיהם. רק עם בוקר, כששקטו המים, בוססו דרכם אל ביתם ואל הוריהם המודאגים.

לילי קייסי, ילידת 1901, גדלה בחוות בדרום ארה"ב. היו אלה חיים קשוחים של אנשי אדמה, מגדלי בקר ומאלפי סוסים, חיים ללא פינוקים, תלויים במזג האויר, ומסתמכים רק על עמל כפיהם. הנורמות החברתיות של ימיה היו אמורות להעביר אותה מרשותו של אביה לרשותו של בעלה, כשהיא משמשת עזר כנגדו לשניהם. אילו בחרה לצאת מן המסגרת, יכלה לבחור להיות אחות, או מזכירה, או מורה. אבל לילי קורצה מחומר אחר לגמרי. קשוחה ועצמאית, היא בחרה לנהל את חייה על פי טעמה. היא אהבה את חיי החווה, אבל נמשכה גם להוראה, ובמהלך חייה שילבה בין שתי האהבות. כמורה פוטרה לעתים קרובות, בין השאר משום שבחרה ללמד בדרכה שלה ועל פי ערכיה – לדוגמא, כשלימדה בישוב מורמוני נידח, סירבה ללמד את הבנות רק את מה שנדרשו לדעת על מנת להנשא בגיל שלוש-עשרה כמקובל, אלא הטיפה לעצמאות. כל חייה פרנסה את עצמה בעבודת פרך, עבדה כמשרתת כדי לשלם שכר לימוד, עבדה במוסך של בעלה כשהיתה בהריון מתקדם, היתה שותפה פעילה בניהול חות הבקר שהחזיקה המשפחה. היא חוותה טרגדיות וכשלונות, אבל יצאה מחוזקת מכולן.

ג'נט וולס מספרת, כאמור, את סיפור של לילי בקולה של לילי. מכיוון שלילי היתה אשה דעתנית, מאוד בטוחה בעצמה ובערכיה, לעתים רחוקות מאוד מכה על חטא, הספר נעדר רוב הזמן שיפוטיות. זו לא בהכרח אמירה לחובתו, כי באופן זה מוצגת לילי בדיוק כפי שהיתה. אבל בפרקים האחרונים אפשר להבחין גם בקולה של רוז מרי, ובעקיפין, באמצעות מילים שלילי מצטטת מפיה של הבת, ניתן מקום גם לעמדות שונות. לילי שאפה בכל ליבה לרכוש חלק מחוות הבקר שהיא ובעלה ניהלו, ולשם כך נקטה בצעדי חסכון קיצוניים. כשלמרות זאת לקחה שיעורי טיסה, שעלו הון עתק של חמישה דולר, רוזמרי אמרה "חשבתי שאנחנו אמורים לחסוך כסף". ללילי היה הסבר לפיו שיעורי הטיסה הם בגדר השקעה, אבל נראה לי שג'נט וולס מצאה כאן פתח להבעת דעתה שלה. כך גם באשר לאמונתה של לילי ברוח "חוסך שבטו שונא בנו". אחרי שהצליפה בבתה בת השש-עשרה כדי לחנכה, היא מספרת: "כשחזרנו לחווה באותו לילה נכנסתי למיטה עם רוזמרי וניסיתי לחבק אותה, אבל היא הדפה אותי. "אני יודעת שאת כועסת עלי, אבל היית צריכה את ההצלפה הזאת", אמרתי, "לא היתה שום דרך אחרת ללמד אותך את השיעור. את חושבת שלמדת אותו?". רוזמרי שכבה על הצד והביטה בקיר. היא שתקה רגע ואז אמרה, "כל מה שלמדתי זה שכאשר יהיו לי ילדים, אני לעולם לא אכה אותם"."

בספרים ביוגרפים אני אוהבת לראות תמונות של האנשים המתוארים בהם, ולשמחתי בספר זה שולבו תמונות של בני המשפחה. על הכריכה נראים לילי, בסטר והלן בילדותם, ובתחילת כל פרק מצורפת תמונה מן התקופה המתוארת בו.

הספר כתוב מצוין, שוטף, קריא מאוד, ומיטיב להעביר את אישיותה של לילי, את רוח התקופה, את חייהם של האדמה, ואת עוצמתו של הטבע.

מומלץ בהחלט

Half Broke Horses – Jeannette Walls

מודן

2011 (2009)

תרגום מאנגלית: בועז וייס