ספר משפחתי / אפרים קישון

36200051764b

"ספר משפחתי" ראה אור לראשונה ב-1980, ויצא כעת במהדורה מחודשת בהוצאת ידיעות ספרים במלאות עשור לפטירתו של קישון. הספר מאגד עשרות קטעי סאטירה קצרים שנכתבו במשך שנים, הסובבים ברובם סביב חיי המשפחה של הסופר. אבל יש בשם הקובץ כדי להטעות, שכן המכלול כולו אינו מתמקד רק בתוך הבית פנימה, אלא יוצר מיקרו קוסמוס מדויק של החיים בארץ. ואולי "החיים בארץ" היא הגדרה מצמצמת, ויעידו אינספור התרגומים של ספריו לעשרות לשונות.

יש מעין "סיכון" בחזרה לספרים שאהבתי לפני עשרות שנים. יכול להיות שהזמן שיווה לספרים של פעם מעטה נוסטלגי מתוק, ובהחלט יכול להיות שמה שהלהיב אותי אז לא מלהיב אותי היום. עם קישון, כך הסתבר לי השבוע, הסיכון הזה לא קיים. קראתי וצחקתי ונהניתי, ואפילו קטעים שזכרתי כמעט בעל-פה לא נשחקו עם השנים (את הקובץ הזה לא קראתי בעבר, אבל נכללים בו כמה קטעים שאני מכירה מספרים אחרים). לכאורה, פרטי הטריוויה בספר היו רלוונטים לזמנם, ונראים ארכאים כיום – מכונת כתיבה, חיים בלי טלפון צמוד, ערוץ בודד בטלויזיה, תקליטים – אבל הפרטים האלה הם רק הרקע. כשרונו היחודי של קישון הוא בתפיסת האדם בתוך הסיטואציה, ובהיבט הזה הספרים שלו לגמרי עדכניים. מעניין למצוא בספר קטעים על תופעות שנראות לנו חדשות, ומסתבר שכבר היו דברים מעולם. לדוגמא, מרבים לדבר ולהתלונן על האלימות ועל התרופפות המשמעת בבתי הספר, כאילו רק אתמול היו הדברים שונים. ב"ספר משפחתי" מוצאים שבדיוק על אותה תופעה התלוננו ב-1980, אולי עוד קודם. קצת מעמיד בפרופורציה את הגישה של "בזמננו זה היה לגמרי אחרת". סגנון הכתיבה של קישון מבודח, אבל התוכן רציני. אפשר לקרוא את הספר בחיוך, ואפשר לצלול פנימה אל הפרטים, ולגלות את כל מה שמעצבן בחיי היומיום. השילוב של השניים הוא שהופך את קישון לאל-זמני.

בעיני קישון הוא גאון, ההשפעה שלו על השפה העברית ועל התרבות המקומית מרשימה ביותר, בפרט אם לוקחים בחשבון שלמד עברית רק אחרי גיל עשרים וחמש. כשרונותיו לא התמצו בכתיבה ספרותית ועתונאית בלבד, הוא היה גם יוצר סרטים מחונן, ודי אם נזכיר את המועמדות לאוסקר והזכיה בגלובוס הזהב של "השוטר אזולאי" המרגש ו"סלאח שבתי". "תעלת בלאומילך" מצחיק אותי עד דמעות גם בצפיה חמישית.

אני, למותר לציין, ממליצה על הספר.

לטעימה מן המבחר

ידיעות ספרים

2014

12 כסאות / איליה אילף ויבגני פטרוב

0702054

בערך בשליש הספר התחלתי להרגיש שהספר קצת מתפספס לי בגלל חוסר רקע על המקום ועל התקופה, ותחושה זו ליוותה אותו עד סיומו.

מצורף לספר מבוא מאיר עיניים מאת מרק אמוסין שמתאר את הכותבים ואת גיבוריהם, ובעיקר את הרקע שעליו נכתב הספר הסאטירי הזה. כמו כן המתרגמת הוסיפה הערות שוליים חשובות. ובכל זאת, הספר שמאוד מצחיק את הרוסים, גרם לי רק לחייך, כי בשבילי הוא סיפור חביב על מעשי נוכלות עם תוספת קלה של היסטוריה רוסית, ואילו בשביל מי שחי את הדברים מדובר בחוויה חיה ותוססת.

כדי להבהיר: תארו לעצמכם ספר ישראלי שמתורגם לרוסית, ונכלל בו הדיאלוג הבא:
How many?
Seven
What seven? 

וכאן מוסיף המתרגם הרוסי הערה שמספרת על הגשש החיוור, שבאחד ממערכוניו נכללה השאלה הזו. אני לא רואה את הקורא הרוסי מתגלגל מצחוק. הקורא הישראלי, לעומתו, ממש שומע את שייקה ופולי וגברי, משלים אוטומטית את הדיאלוג – "מה כמה" – וצוחק.

או נניח שמישהו בספר מציג איזו המצאה, ומישהו עונה לו שההמצאה שלו בטח תאיר את כל רמת-גן. כל הערות השוליים שבעולם לא ישתוו לעולם האסוציאציות של מי שחי כאן וקלט את הלגלוג שבתשובה.

12 כסאות הוא כזה: עמוס הומור מקומי ואזכורים לארועים ולדמויות שאינם אומרים לי דבר, ולכן בעבור הקורא הלא בקיא הוא סוג של פיספוס.

אבל מעבר לכך – תענוג חביב ביותר.

Двенадцать стульев – Илья Ильф, Евгений Петров

הוצאת כרמל

2007

תרגום מרוסית: דינה מרקון