יבגני אונייגין / אלכסנדר פושקין

אודה, וקצת אבוש, שמעולם לא קראתי את "יבגני אונייגין". רומן בחרוזים? לא בשבילי. דברו איתי במשפטים ארוכים וחופשיים מכבלי חריזה. אבל הגיע התרגום החדש ואתו ההזדמנות להתנסות בסוגה פחות שגרתית. גיליתי פנינה (כן, רבים גילו אותה לפני, אני רק הצטרפתי למועדון). מבלי משים מצאתי את עצמי קוראת אותו שלוש פעמים ברצף. בפעם הראשונה בחרתי בקריאה ללא הסחות דעת, והתעלמתי כמעט כליל משפע הערות השוליים שכתב המתרגם זאב גייזל. בפעם השניה ניסיתי לקרוא את ההערות בלבד – מרחיבות ומאירות עיניים –  ונסחפתי אל הטקסט כולו. ובפעם השלישית, כשרציתי לבחור ציטוטים לסקירה, גיליתי בסיפור פכים שחמקו ממני קודם לכן.

הספר, שראה אור לפני מאתים שנה (פחות שנתיים), זכה לאינספור ניתוחים דקדקניים ופרשנויות שונות, להתייחסות כאל אנציקלופדיה של רוסיה, ולמעמד של רומן פורץ דרך. דרך דמותו של אונייגין, צעיר משועמם שאינו מוצא תכלית בדבר, פושקין מתאר את החברה הרוסית של זמנו, והטקסט שופע אזכורים שהיו ברורים לקוראי זמנו ונזקקים היום לפרשנות שהמתרגם מספק. חשוב לציין שהטקסט מהנה מאוד ומובן גם בנפרד מן ההערות – האופי האנושי לא עבר מהפך בשנים שחלפו מאז הכתיבה – אבל מכיוון שהקשרים רבים חומקים בלעדיהן מומלץ בהחלט לקרוא אותן (ותמיד מהנה ללמוד דברים שלא ידעתי או שלא הייתי נותנת את דעתי עליהם, כמו לדוגמא משמעותם של שמות פרטיים ומקומם בספרות ובתרבות, או כי העובדה שאונייגין שותה קפה מעידה על חריגותו לעמת ההעדפה הכללית של תה).

בליבת הסיפור, וליתר דיוק אחת מליבותיו, סיפור האהבה בין יבגני וטטיאנה. כשהיא שופכת את לבה בפניו, הוא מגיב בנאום שכלתני צונן. כשהיא כבר נשואה ומחוץ להישג ידו, המצב מתהפך.

הו בני אדם! מימי חווה

הלכת הכלל שלא נקטעת:

מה שניתן – משעמם.

שוב הנחש קורא לכם

לבוא אתו אל עץ הדעת.

רק פרי אסור לכם נכסף –

ואין גן עדן בלעדיו.

כעת הוא המשתפך, והיא המכבה את תקוותיו.

לצד שפע הנושאים בספר – פושקין מחווה דעתו על חברה ועל ספרות, כותב על מלאכת הכתיבה ועל הפרסום, מנתח את אישיותם של גיבוריו, משיא עצות ועוד – הסופר משלב את עצמו ואת חוויותיו בטקסט, ושובר את המחיצות בינו ובין הקורא. סגנונו מפוקח, שנון, דיבורי ופיוטי גם יחד. האיורים המלווים את הספר הם פרי עטו.

במקום לספר על הספר, הנה כמה ציטוטים לטעימה.

על יבגני אונייגין שהגיע לבגרות:

הוא בתספורת המפוסלת,

בלבוש הדנדי המושלם – סוף-סוף יצא אל העולם.

בצרפתית דיבר ברצף

וגם כתב בה בלי שגיאות,

כמו כן ידע לקוד קלות,

רקד מזורקה בכל נשף…

זה לא מספיק? ציבור נאור

פסק שהוא שופע אור.

מקדים תרופה למכה:

בזה אצביע על השוני

שבין אונייגין לביני,

וכך אמשיך לנהוג. אחרת

את דיבתם המתוחכמת

יפיצו מו"לים לקוראים:

יאמרו שיש דמיון מדהים

בינינו, תכף יעלילו

שדיוקני קשקשתי כאן,

כמו ביירון (רחמנא ליצלן),

פייטן הגאווה. כאילו

משוררים לעדי עד

כותבים רק על עצמם בלבד.

על הרומנים הרומנטיים שטטיאנה קוראת:

באילו תשומת לב ולהט

רומנים היא קוראת עתה,

באיזה צימאון בולעת

את המִרמה המפתה!

אחרי תיאור בוגדנותם של חברים ומכרים:

אם כן, במי תדבק רוחנו?

מי לא יבגוד, לא יאכזב?

מי בהתאם למידותינו

יסדיר את פעימות הלב?

מי דיבתנו לא זורע?

מי בכל דרך יסייע?

מי לנו על כל חטא יסלח?

מי מאתנו לא יברח?

אל תחפש את צל הרוח,

ממש פשוטה ההלכה:

קוראִי, תאהב את עצמך!

על עצמך תבנה בטוח –

זה האובייקט הכי מתאים

לאהבות ואמונים.

אחת הפניות המשעשעות אל הקורא:

קור מפצפץ – מגיע חורף,

ובשדות מכסיף הכל

(ציפית שאחרוז בעורף?

הנה לך; אתה גדול!)

ולסיום, מחשבה על חיי הנצח של המשורר:

היתכן – תקוות העוני –

יצביע פלוני בן אלמוני

על דיוקני כדי לספר:

היה היה זה משורר!

אם כן – את תודותי קבל נא,

חסיד המוזות השלוות,

שמילותי הנישאות

בזכרונך עוד תתנחלנה,

ושידך תרענן

זרי דפנה של הזקן!

זהו התרגום הרביעי של הספר לעברית. כאמור, לא קראתי את התרגומים הקודמים, אבל הצצתי כעת בתרגומו של אברהם לוינסון, שעלה לפרויקט בן יהודה ונראה אף הוא נאמן למקור. קריאה במקביל בשני התרגומים מדגימה עד כמה מלאכת התרגום, בפרט בתוך הסד של החריזה, מורכבת ומאתגרת. נהניתי מאוד לקרוא את זה של זאב גייזל, ולכן אסתפק בו.

מומלץ מאוד.

Евгений Онегин – Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

שוקן

2023 (1825)

תרגום מרוסית: זאב גייזל

בת הקפיטן / א. ס. פושקין

538107

"בת הקפיטן" הוא סיפור הרפתקאות ואהבה לנוער, המתרחש על רקע מרד הקוזאקים ברוסיה ב-1773. פיוטר אנדרייביץ' גרינב, בן אצולה מפונק, נשלח על ידי אביו לשרת בצבא במצודה נידחת סמוך לגבולה הדרומי של המדינה. הוא מתאהב בבתו היחידה של המפקד במקום, נקלע לקרבות מול ימליאן פוגצ'וב, מנהיג המרד, מופרד בעל כורחו מאהובתו, נבגד על ידי חברו, ולקינוח מואשם בשיתוף פעולה עם המורדים.

פושקין מלגלג ביצירתו על יוהרתו הריקנית של מעמד האצולה, ועל התנהלותו השלומיאלית של הצבא – אימונים אינם מתקיימים, אשתו של המפקד שולטת במצודה, קצינים נקלעים לדו-קרב. הוא מגנה אמנם את המבנה המעמדי המעוות של תקופתו, אך כך גם את אופיו של המרד, עליו גרינב אומר, "לא, בהחלט לא מומלץ להיות עֵד למרד רוסי, חסר משמעות וטעם, נטול רחמים ואכזר עד אין קץ!".

מטריד למצוא בספר את המשפט האגבי שאומר קצין הנקרה בדרכו של גרינב, כשהוא מנסה לשכנע אותו ללמוד לשחק ביליארד: "משחק זה הוא דבר הנחוץ ביותר לחייל. במסע ארוך למשל, אתה מגיע לאיזו עיירה נידחת – מה תעשה? במה תעסיק את עצמך? הרי לא כל פעם אפשר להכות ביהודונים. באין ברירה תיכנס לפונדק הקרוב ותפצח במשחק ביליארד".

מטרידה גם קלות השימוש בעינויים קשים, המותירים את המעונים נכים ומעוותים. גרינב עצמו מתנגד להם, אך הוא מספר כי "עד היום יוצא לי לשמוע את השופטים הותיקים מצרים על ביטולו ואיסורו של מנהג העינויים הברברי".

פושקין אינו מסתפק ברקיחת סיפור בדוי, אלא מרחיב אודות הרקע ההיסטורי, ומאחרית הדבר שכתב הסופר בוריס זיידמן, שתרגם את הספר, למדתי שפושקין ערך תחקיר מקיף בנושא המרד, שהתרחש מעט לפני תקופתו.

זיידמן מצביע בדבריו על המוטיב המרכזי של היצירה, הרעיון שמעשה טוב מתגלגל ויוצר מעשה טוב נוסף. בדרכו אל המצודה נקלע גרינב לסופת שלגים, ואיש דל למראה מסייע לו להגיע לפונדק. הצעיר הנדיב מעניק למצילו מעיל. ברבות הימים יציל אותו זר, כשיתברר כי הוא פוגצ'וב בכבודו ובעצמו, את גרינב ממוות בתליה, ואף יסייע לו להתאחד עם אהובתו. "שלח לחמך על פני המים כי ברוב הימים תמצאהו".

"בת הקפיטן" בסגנונו הפשוט והישיר אכן מיועד לנוער, אך הוא העשיר אותי בידע היסטורי, וסיפק מבט על החברה הרוסית בתקופתו, חברה של פערים חברתיים בלתי נסבלים שעיוותיה חייבים היו להוביל למהפכה.

 Капитанская дочка – Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

אוקינוס ומודן

2010 (1836)

תרגום מרוסית: בוריס זיידמן