סרט עם סופיה / הרמן קוך

סטנלי הוא במאי קולנוע הולנדי. את סופיה, בתם של חבריו, פגש מספר פעמים מאז היתה תינוקת, אבל רק כשהיתה כבת שבע-עשרה "גילה" אותה. למרות פער הגילים המשמעותי ביניהם, ולמרות שמן הסתם שום דבר לא עתיד להתרחש ביניהם, הוא מבקש לשמור אותה בסביבתו ובחייו. בו-במקום הוא מציע להוריה לאפשר לה להשתתף בסרט בבימויו, ותוך זמן קצר מאלתר תסריט ובו תפקיד ראשי עבורה. ההורים מהססים, אך סטנלי מבטיח לשים עליה עין במרחקים – הסרט עתיד להיות מצולם בסידני שבאוסטרליה – ולדאוג לשלומה. ובכל זאת, כשהספר נפתח, אחרי שהעבודה על הסרט הושלמה והשניים שבו להולנד, מתברר שמשהו השתבש. אביה של סופיה מתקשר אל סטנלי מודאג, שכן בתו לא שבה הביתה, וזה האחרון אינו טורח לעדכן אותו שהצעירה נמצאת בביתו. כיצד התגלגלו הדברים לידי כך נגלה רק לקראת סיומו של הספר.

כשסטנלי מקבל את שיחת הטלפון הוא בעיצומה של התלבטות. הוא מוזמן למפגש חברים לרגל השנה החדשה, וממש אין לו רצון להשתתף. הוא מנסה להחליט באיזה תירוץ להשתמש, וכיצד לתזמן את ההשתמטות, ומייחל לאפשרות ליישם את "הזכות לאי חשק", כלומר את היכולת להמנע מתירוצים שקריים, ופשוט להכריז שלא מתחשק לו. להיות ישר ובוטה בשיחה אולי קשה לו, אבל אין לו שום בעיה להיות כזה בכתיבה. לכן, מן הדף הראשון ועד האחרון, הספר הוא רצף של ביקורת ותלונות, מונולוג של מיזנתרופ. זה יכול להיות מעייף, אבל למען האמת רוב הזמן ההשתפכויות הזועמות של סטנלי הצחיקו אותי בדיוקן ובלגלגנותן. הוא לועג לצביעות שביחס האירופי אל הפליטים הצובאים על גבולות היבשת – מאות או אלפי אנשים שנִשלים מסירות רעועות בים זה כלום, אבל פליט אחד (ילד!) שנשטף מת אל החוף הוא הסיפור השלם מגולם במקרה אחד; מלגלג על קהל וינאי שמוחא כפיים למשמע מארש ראדצקי – אף אחד מהגברים והנשים שמוחאים עכשו כפיים לא היה מחביא יהודי בעליית הגג שלו, לא בעבר ולא בעתיד; מתעב את התיירות ההמונית – אתה כבר לא לבד באף מקום; שונא את הצנזורה שמפעילים בעלי הממון על תסריטים בשם הפוליטיקלי קורקט; ובעיקר מתעלל בעולם הקולנועי ההולנדי (האם זהו רומן מפתח?) – תשעים אחוז מהבמאים ההולנדים מייצרים כשלון אחרי כשלון. להם עצמם אולי יש מידה של כשרון, אבל למרות הכוונות הטובות שלהם, הם נידונים מראש לכשלון כי יש להם עסק עם שחקנים הולנדים, החלק הכי מפונק ומרוכז בעצמו בחברה ההולנדית, עם הקול התיאטרלי והגבינים המכווצים. אגב, אם מישהו תהה על הנטיה לכתוב ספרים עבי כרס, לסטנלי יש תשובה: מאז הופעת מעבד התמלילים, שייתר את הצורך להדפיס את כל הספר מחדש עם כל שינוי גרסה, נעשו הספרים עבים יותר ויותר.

קל לבטל את סטנלי על נרגנותו, על הערכת עצמו בהשוואה לאחרים, ועל אי שביעות הרצון הפתולוגית שלו. אבל כפי שאומרים על פרנואיד שהעובדה שהוא תמיד מרגיש רדוף אין פירושה שאין מי שרודף אותו, כך גם כאן: העובדה שנקודת המוצא של המיזנתרופ היא שלילה מוחלטת אין פירושה בהכרח טעות מוחלטת. למצער הוא מציע נקודת מבט שונה שמאתגרת את המקובל, וגורם למאזין או לקורא להרהר בתפיסתו שלו את התופעות עליהן הוא מצביע. לעתים הוא קיצוני שלא לצורך – הוא מוטרד, לדוגמא, מקיומן של מסעדות ידידותיות לילדים, ומוביל את העניין הפשוט הזה למקומות קיצוניים – אבל לעתים הוא מצביע על תופעות מהותיות יותר, את חלקן הזכרתי למעלה, שבהחלט מחייבות דיון ומחשבה.

סופיה, אגב, למרות ששמה מופיע בכותרת, די נעדרת מרובה של העלילה. עובדה זו משתלבת יפה בתיאור תהליך העבודה על הסרט, תהליך מעניין לכשעצמו.

הנסיון שלי עם ספריו של הרמן קוך לא היה חד-משמעי. את "ארוחת הערב" הערכתי חלקית, "המעידה" היה בעיני מעידה, את "מר מ' היקר" חיבבתי. מכיוון שהאחרון, כמו "סרט עם סופיה", ספוג ביקורתיות ושליליות, ושניהם נאים בעיני, זהו ככל הנראה הצד החזק מבחינתי בכתיבתו של קוך. שני הספרים משלבים אמירות מעוררות מחשבה עם ציניות מושחזת ומשעשעת, גם כשהסופר אולי לא התכוון לשעשע, ונהניתי לקרוא אותם.

מומלץ.

Een Film met Sophia – Herman Koch

תכלת

2022 (2021)

תרגום מהולנדית: אירית באומן

המעידה / הרמן קוך

993319

"המעידה" הוא סיפורו של רוברט, שם בדוי, ראש העיר אמסטרדם. למה אדם שמזהה את עצמו בתפקיד בולט שכזה טורח להסוות את שמו ואת שמות בני משפחתו? זו רק אחת התהיות שעלו בי בעת קריאת הספר.

בעת ארוע רשמי רואה רוברט את אשתו סילביה משוחחת בנעימים עם אחד מחברי המועצה. מסיבה לא ברורה הוא משכנע את עצמו שבין השניים מתנהל רומן, ולאורכו של הספר ישוב ויחפש סימנים להצדיק את חשדותיו, או ינסה להמנע מלחפש אותם, יאמין ביושרה של אשתו, אך יאמין גם בבוגדנותה, וכל הזמן יטולטל בין ודאות לספק.

במקביל לציר הסיפורי הזה יעסיקו אותו תכניות ההתאבדות של הוריו, המתקרבים לגיל מאה, ותכניות ההתאבדות של חברו האסטרופיסיקאי, המבקש לגלות בדרך זו מה נמצא מחוץ ליקום המוכר. כמו כן יתכנן מהלך דרמטי שיאלץ אותו לוותר על כהונתו (למה לא לפרוש סתם כך?).

הנושאים האישיים הללו, שאינם נדבקים זה לזה כלל, הם, כך נראה לי, רק רקע לביקורת שהסופר, באמצעות גיבורו, מטיח בהולנד. הפוליטיקאים ריקניים, בית המלוכה נבוב, התנהלות עירית אמסטרדם מגוחכת. הנהיה הכפייתית אחר תורות כמו טבעונות, שימוש באנרגית רוח, התחממות גלובלית, מיחזור, אינה הגיונית, ובהכרח תוביל לפשיזם. הדעות הקדומות הן נחלתם של כל ההולנדים, ולכן רוברט מסתיר בדקדקנות את מוצאה הזר של אשתו, שהיא, ככל הנראה, צפון אפריקאית (אם כי לקראת סוף הספר הוא משחרר רמז שמפריך זאת). ההתנהגות של ההולנדים מחוץ לארצם מביישת, וההתנהלות שלהם בתוך ארצם עלובה. דמוקרטיה היא מתכון לנצחון הרדידות, יחי שלטון היחיד הכריזמטי. ובכלל, נדמה שכל הרעות החולות מתנקזות אל התכנית להציב טורבינות רוח בסמוך לעיר.

איך לסכם את הספר? מבחינתי הוא מעידה של הרמן קוך, שהוכיח ב"מר מ' היקר" שהוא מסוגל להרבה יותר. על גב הספר נכתב שהוא היה לרב מכר בהולנד: אולי ההצלפה המקומית שלו מדברת אל הקורא ההולנדי, אבל לדעתי הוא אינו עובר את מחסום הלוקליות, וגיבוב הנושאים, לצד ההתעסקות האובססיבית בהסוואה שלא לצורך, מייגע.

De Greppel – Herman Koch

תכלת

2019 (2016)

תרגום מהולנדית: אירית באומן

מר מ' היקר / הרמן קוך

2119396-5

מר מ' הוא סופר הולנדי בעל שם. הוא סופר פורה, כותב ומפרסם הרבה, ומרבה לכתוב על מלחמת העולם השניה. לאחרונה יצא לאור ספרו "שנת השחרור", והוא מוזמן לספריות ולחנויות ספרים לקרוא מן הספר ולחתום עליו. ספרו "סגירת חשבון", שנכתב לפני שנים רבות, היה הראשון שהצליח אצל הקוראים. הספר שאב את השראתו ממקרה אמיתי, ספק רצח ספק היעלמות: מורה להיסטוריה בתיכון נעלם, ושניים מתלמידיו – עם אחת מהן היה לו בעבר רומן – נחשדו במעורבות בתעלומה, אך החשדות לא הוכחו. "מר מ' היקר" מספר על הפרשה הזו מכמה נקודות מבט – של הסופר, של אחד משני התלמידים, ושל המורה. במקביל הוא עוסק בהרחבה במלאכת הכתיבה. סיפור הפרשה הוא מעין מותחן, דרך הסיפור מתעתעת, והסיום מפתיע. על כתיבת ספרים, וגם על קריאתם, יש לכותב דברים רבים לומר (ציטוטים בהמשך). השילוב בין שני הנושאים עובד יפה, ובשיאו – ממש לקראת סיום – מתערבים יחד הפרשה, כפי שקרתה באמת, והגרסה הספרותית שלה, כפי שהסופר בחירותו בחר לכתוב אותה.

לצד סיפורו של "סגירת חשבון", הספר עוסק במגוון נושאים. הן הסופר והן התלמיד לשעבר – ששניהם נושאים את השם הרמן, כשמו של כותב הספר (מעניין בהקשר זה לציין שגם הרמן קוך התפרסם כסופר בזכות ספר שעסק ברצח על ידי בני נוער) – הם אנשים דעתניים, שאינם מהססים לבטא עמדות נחרצות בכל נושא, שולי או מהותי. כך, לדוגמא, התלמיד מבטא דעות שוביניסטיות, כמו אלו:

לנשים יש יותר זמן מאשר לגברים. אחרי שהן שאבו אבק הן פותחות ספר – ספר שלך – ומתחילות לקרוא.

אתה לא יכול לספר לה מה אתה עושה. היא גם ככה לא תבין, בסופו של דבר היא אשה.

שניהם חולקים אותה דעה מזלזלת לגבי שיחות בין אנשים:

ברור שהשיחות בטלפונים הניידים הן על לא-כלום, אבל זה נכון לגבי כל השיחות. גם אלה ליד משאבת המים של הכפר […]. אנשים מעדיפים לדבר על לא-כלום, זה ככה כבר אלפי שנים, ולשביעות רצון כולם.

והסופר מביע בבטחון מוחלט את העמדה המוזרה הזו לגבי נסיונותיהם של הנאצים להסתיר את מעשיהם:

לקראת סוף המלחמה הם עשו הכל כדי למחוק את עקבותיהם. עד היום הזה הם מכחישים את מעשיהם. אבל מה היא הכחשת השואה אם לא קול המצפון?

המלחמה נוכחת בספריו של מר מ' בין השאר משום שהיתה זו תקופה טראומטית עבורו: אמו נפטרה במהלכה, ואביו התנדב לצבא הגרמני ויצא לרוסיה לבצע "פקודות מיוחדות", מן הסתם פעולות רצח. כשהוא נשאל על עברו של אביו, זה מה שיש לו לומר:

היו כאן בהולנד בעיקר מליוני אנשים שלא עשו כלום […]. פחות מאחוז אחד הצטרף למחתרת, אולי קצת יותר מאחוז אחד חיפש הרפתקה בדרך אחרת. הם התגייסו לצבא שנדד בערבות רוסיה. מה לעשות, אני מעריך יותר את אלה שלפחות עשו משהו. אפילו שצד אחד היה הטוב והשני אולי הרע.

שני ההרמנים, גיבוריו של הספר, הם, אם כך, אנשים שקשה לחבב. ובכלל, אין בספר דמויות חיוביות. המעטות שנוטות לחיוב הן כנועות, חננות, קולן כמעט שאינו נשמע, או שהוא חיוור בצל הקולות הדומיננטים. חלק ניכר מהעלילה מתרחש בין תלמידי תיכון והמבוגרים המעורבים בחייהם. המורים הם או מנותקים או נלעגים בנסיונותיהם להיות מהחבר'ה. ההורים ברובם ויתרו על הסמכות ההורית. מצטיירת תמונה של דור תלוש, שאיכשהו מגדל את עצמו.

בעיני זהו בעיקר ספר על ספרות. הנה כמה ציטוטים נבחרים במגוון ההיבטים של עולם הספרות. בהתעלם מהנטיה להתנשאות ולהכללות, הם מעוררים לפחות מחשבה.

על ספרים בלתי ממוקדים (לדעתי, "ארוחת הערב" של קוך סובל מן התופעה הזו: במקום להתמקד בנושא ההורות, הסופר הוסיף מחלת נפש לאב, ובכך הוציא את הספר ממיקוד):

יוצא לך לקרוא לפעמים ספרים שאתה לא יכול להתחמק מהרושם שהסופר ניסה להוסיף עוד קצת. שהוא חשב שהנתון הכי חזק שיש לו לא מספיק. זה גם מאוד מובן, לכל סופר יש נטיה כזאת. אתה עובד חודשים על ספר, לרוב שנים, הוא כבר נמאס עליך, הסיפור מתחיל לשעמם אותך, וכדי להלחם בשעמום הזה אתה מוסיף לו אלמנט חדש, תפנית מפתיעה, משהו סנסציוני. הסיכוי גדול שעם התוספת הזאת אתה הורג את האיזון של הספר. הסופר אולי משתעמם, אבל הקורא עוד לא. הסופר שוכח שהקורא לא עסוק עם הספר חודשים או שנים. לכל היותר כמה ימים או שבוע. אין לו זמן להשתעמם.

על קריאת ספרים סתמיים:

היה הבדל אחר בין ספרות ו"שאר הספרים". זה היה בדיוק כמו לאכול את אותו אוכל בשתי מסעדות שונות. מימין היתה מסעדה עם כוכבי מישלן, משמאל ברגר קינג או מקדונלדס. הענין הוא שלא תמיד רצית להכניס לפה מנות אלגנטיות […]. לפעמים פשוט התחשק לך המבורגר עם בייקון וגבינה מותכת, לחם רך וספוגי, שומן שמטפטף על סנטרך וממשיך למטה – אבל לזה תמיד התלוותה תחושת אשם […]. קריאה של מותחן או בלש השאירה בו אחרי הסיום כמעט אותה תחושת ריקנות גדולה. זה הכל?

על ספרים שזכו לחיים חדשים לאחר שעובדו לסרטים מוצלחים:

מתחת לאותיות הנוטפות דם יש תצלומים של שלושת השחקנים בתפקידים הראשיים […] טעות מכוונת, שנעשתה אך ורק כדי להעלות את אחוזי המכירה […]. סרט או לא, אסור לך להדפיס תצלומים של דמויות על הכריכה. אתה מגביל את הדמיון של הקורא. אתה מכריח אותו לראות מעכשו את הפנים של השחקנים הראשיים בזמן הקריאה […]. שלוש מאות אלף קוראים, לכל דמות שלוש מאות אלף פנים שונות. שלוש מאות אלף פנים שפרצוף אחד בסרט הורס במחי יד […].

[…] שני אי-דיוקים עובדתיים כבר במשפט הראשון […] המשפט הראשון לא הופיע על גב הספר במהדורה השמונה-עשרה, הוא נוסף רק במהדורה של הסרט. ומאז הוא נשאר שם בכל מהדורה שיצאה. הספר התאים את עצמו לסרט. סרט שבכמה נקודות חשובות שונה מהספר.

על בינוניות (נושא שמעסיק את השניים גם מחוץ לעולם הספרות):

הוא כותב נחמד, זה מה שאנחנו אומרים על הסופר הבינוני. זאת נקודת השיא שלו, להוציא לאור ספרים שכתובים נחמד. אתה באמת חייב להיות אדם בינוני אם אתה מסוגל לחיות עם הידיעה הזאת, אם אתה רוצה להמשיך ולהיאחז בחיים כאלה, ואולי מוטב שאומר – אם אתה לא מעדיף למות.

בשורה התחתונה: ספר מורכב, מותח במידה, ורוב הזמן מעניין.

Geachte Heer M. – Herman Koch

כתר

2016 (2014)

תרגום מהולנדית: ענבל זילברשטיין